Вы решали начать учить китайский «по чуть-чуть»: один красивый иероглиф в день. Первый день - все ясно, во второй - тоже. А потом открываете короткий текст и видите знакомый знак, но рядом стоит еще один, и вместе они читаются совсем иначе. Получается, два вроде бы знакомых символа дают третье значение. Тут и начинается растерянность: что вообще считать словом? Некоторые на этом этапе раздражаются. Вроде бы стараешься, запоминаешь, выписываешь аккуратные значки, но как только пытаешься прочитать хоть одно реальное предложение, все плывет. Красивые иероглифы как будто перестают подчиняться логике - живут своими правилами. Понимаете, о чем речь? И при всей визуальной гармонии китайского письма внутри остается ощущение нелогичности. Ведь в других языках все просто: одно слово - одно значение. А здесь человек будто собирает пазл, где кусочки совпадают, но не дают ясной картинки. Главная путаница возникает не от того, что вы «плохо учили», а из-за особенностей самого языка. Во-первых, иерог
Где границы слов в китайском языке, если между иероглифами нет пробелов?
20 января20 янв
7
3 мин