История морских катастроф знает множество причин: штормы, технические поломки, человеческий фактор. Но есть трагедии, которые начались не с пробоины в корпусе и не с плохой погоды, а… с неправильно переведённого слова. Именно так произошло в одном из самых поучительных и малоизвестных случаев в истории судоходства. В середине XX века крупное грузовое судно готовилось к выходу в море. Экипаж был интернациональным, рабочий язык – английский, но часть документации поступала на другом языке. В техническом описании состояния судна использовалось слово, которое в оригинале означало «незначительное смещение груза». Переводчик же интерпретировал его как «устойчивое положение». На первый взгляд – мелочь. Но именно эта «мелочь» стала фатальной ошибкой. Команда была уверена, что груз закреплён правильно. На самом же деле часть тяжёлых контейнеров была смещена, а центр тяжести судна – нарушен. В спокойной гавани это было незаметно. В открытом море – смертельно опасно. Во время шторма судно получил
Всего одно слово погубило весь экипаж: корабль ушёл ко дну из-за ошибки переводчика
20 января20 янв
1404
1 мин