Когда все эксперты в один голос поют дифирамбы профессиональной работе американских спецслужб и военных, в целом пусть и злым, но гением выставляют Трампа, то я, знаете ли, чисто психологически отвечаю бумерангом по Станиславскому — не верю! Есть такой прием в литературном переводе с одного языка на другой: культурологический перевод. Это, когда не тупо переводишь слово ли, а-ля гугл-перевод, а с учетом культуры народов носителей языка. Например, для американца русское крылатое выражение, если переводить дословно, будет абракадаброй. А если же найти соответствие по культуре языка, пусть слова будут совершенно иные, но смысл будет идентичным. Скажем, не тяни резину — в английском языке будет натурально не тяни время. Скажешь про резину — затупят. Так вот, конкретно и точно понять, что произошло в Венесуэле пока что не возможно. Особенно сейчас, когда события горячие и ситуация в динамике. Но и именно по непониманию или незнанию специфики венесуэльской культуры — их менталитета. Однако,