Найти в Дзене

«Холоп» в Турции и «Ирония судьбы» в Болливуде: российские картины, переснятые за рубежом

Кино и сериалы давно подсели на ремейки. Кто-то переснимает картины прошлых лет, кто-то в очередной раз берется за экранизации книг, а кто-то «подсматривает» идеи у зарубежных коллег. Так появляются адаптации. У нас в стране, например, стали популярными российские версии американских сериалов «Женаты… с детьми» и «Няня». Адаптации получили названия «Счастливы вместе» и «Моя прекрасная няня» соответственно. Но не только отечественные кинодеятели берут сценарии у иностранцев. За рубежом тоже «вдохновляются» российским кино и сериалами и выпускают собственные версии. Какие наши известные и любимые фильмы и сериалы получили иностранную «регистрацию» — читайте в материале 5-tv.ru. Все посмотрели 31 декабря старую-добрую «Иронию судьбы…»? Культовой картине в этом году, кстати, исполнилось 50 лет. Несмотря на солидный возраст, она все еще любима и интересна настолько, что адаптацию выпустили и в США, и на самом динамичном кинорынке в мире – Болливуде. Голливудскую версию снял режиссер Марюс
Оглавление

Кино и сериалы давно подсели на ремейки. Кто-то переснимает картины прошлых лет, кто-то в очередной раз берется за экранизации книг, а кто-то «подсматривает» идеи у зарубежных коллег. Так появляются адаптации.

«Женаты… с детьми»
«Женаты… с детьми»

У нас в стране, например, стали популярными российские версии американских сериалов «Женаты… с детьми» и «Няня». Адаптации получили названия «Счастливы вместе» и «Моя прекрасная няня» соответственно.

Но не только отечественные кинодеятели берут сценарии у иностранцев. За рубежом тоже «вдохновляются» российским кино и сериалами и выпускают собственные версии. Какие наши известные и любимые фильмы и сериалы получили иностранную «регистрацию» — читайте в материале 5-tv.ru.

«Ирония судьбы в Голливуде» и индийский «Я люблю Новый год»

Все посмотрели 31 декабря старую-добрую «Иронию судьбы…»? Культовой картине в этом году, кстати, исполнилось 50 лет. Несмотря на солидный возраст, она все еще любима и интересна настолько, что адаптацию выпустили и в США, и на самом динамичном кинорынке в мире – Болливуде.

-2

Голливудскую версию снял режиссер Марюс Вайсберг, а главные роли исполнили Эмма Робертс и Томас Манн. Действие, правда, происходит только в одном городе – Бостоне. Герой Манна по имени Гриффин едет отмечать наступающий Новый год с русскими друзьями в баню.

Напивается, а таксист путает адрес и привозит героя в другой микрорайон с типовой застройкой и тем же адресом, что и у Гриффина. Нетрудно догадаться, что герой оказывается дома у Марго, которую играет Робертс.

Если начало нам до боли знакомо, то дальше сюжет отходит от канона. Если у Рязанова, несмотря на то, что география фильма охватывает Москву и Ленинград, получилась камерная мелодрама, то у Вайсберга действие происходит и в квартирах, и на улицах, и в ресторанах.

И уж совсем неожиданно будет узнать, что свои Женя Лукашин и Надя Шевелева есть и в Болливуде! Съемки индийского фильма, правда, проходили не только в Мумбаи, но и в Нью-Йорке и Бангкоке. Но характерные для Болливуда танцы и песни никуда не делись.

-3

Врач Женя Лукашин превратился в адвоката Рандхира Сингха, а вот учительница Надя Шевелева учительницей и осталась, только зовут ее Тикку. Точно так же нетрезвый Рандхир, случайно вылетевший из Чикаго, попадает в ее квартиру в Нью-Йорке.

Все герои на месте: ревнивый жених и подруги. Так что кому не хватило «ироничности» — можно смело посмотреть на тех же героев, но в других странах.

«Горько!» по-мексикански: «Пока свадьба не разлучит нас»

Комедия Жоры Крыжовникова стала настоящим хитом и остается самым прибыльным российским фильмом. Народная комедия нашла невероятный отклик у публики: ведь все или сами женились, или были на свадьбах, или просто имеют уморительных родственников и друзей.

-4

Свадебная подготовка, отношения с родными будущего супруга или супруги – настолько универсальный троп, что не удивительно, что свою версию народной комедии сняли горячие мексиканцы.

Там картина получила название «Пока свадьба не разлучит нас», а сюжет полностью аналогичен российской картине. Героям, Марии и Даниэлю, точно так же приходится отгулять на двух свадьбах.

«А зори здесь тихие…» в Китае и Индии

Пронзительная военная повесть Бориса Васильева о девушках-зенитчицах и старшине Васкове у нас была экранизирована дважды. Советскую версию представил режиссер Станислав Ростоцкий. В 2015-м на экраны вышла версия Рената Давлетьярова.

Не оставила равнодушными история пятерых девушек и старшины и китайских кинодеятелей. Там из повести сделали целый сериал. Так как оригинального материала на 19 серий попросту не хватало, к работе над сценарием привлекли самого Бориса Васильева. Сериал снимало Центральное телевидение Китая, но играли в нем российские актеры.

-5

Многие идеи заимствовали из экранизации Ростоцкого, которая в КНР очень популярна. Съемки проходили в Благовещенске, в округе Хэйхэ и Москве. В эпизодах снимались актеры Благовещенского драматического театра и Амурского театра драмы. Сериал увидели 400 миллионов человек.

В Индии же версия экранизации повести Васильева получила название «Доблесть». Фильм снят на тамильском языке и, скорее, по мотивам истории зенитчиц и старшины.

Действие происходит в наши дни. Военный инструктор вместе с пятью курсантками намеревается ликвидировать отряд из 16 бойцов, собравшихся совершить диверсию во время запуска спутника на космодроме. В отличие от оригинала, индийская версия имеет счастливый конец. И, конечно, не обошлось без танцев и песен.

Как русский Садко стал Синдбадом

Сказка про Садко от режиссера Александра Птушко вышла на экраны в далеком 1952-м и тут же стала популярна. История гусляра получила приз на Венецианском фестивале и попала в американский кинопрокат. И — внезапно — через 11 лет, уже в 1963-м, Садко … снова показывали в американских кинотеатрах! Нет, Голливуд не снял свою версию.

-6

Все ту же картину Птушко с Сергеем Столяровым в главной роли перемонтировали и переозвучили, добавили закадровый голос.

Сюжетная линия не изменилась, но история о Садко стала «Волшебным путешествием Синдбада». Автором адаптированного сценария был Фрэнсис Форд Коппола — тот самый, который позже снимет культового «Крестного отца».

«Холопы» шагают по миру

Фильм «Холоп» режиссера Клима Шипенко с Милошем Биковичем в главной роли произвел эффект разорвавшейся бомбы. На тот момент картина стала самым кассовым российским фильмом, сейчас она на третьем месте.

История перевоспитания наглого мажора Гриши нашла отклик у россиян, породив два продолжения. Вторая часть вышла на экраны в 2023-м, премьера третьей ожидается летом 2026-го.

-7

И, как оказалось, наблюдать за тем, как «золотой мальчик» приобретает человеческие черты, нравится не только россиянам. Свой «Холоп» вышел на экраны в Монголии, а в «прошлое» там попал молодой человек по имени Дамиран. Сюжет остался тем же, с поправкой на местную историю и колорит.

Если в оригинальной версии Гриша спасал девушку от татаро-монголов (не смутившись, что на дворе вторая половина XIX века), то Дамиран вызволяет возлюбленную из лап маньчжуров. Картина стала самой кассовой в Монголии за 2023 год.

Затем зарвавшегося мажора исправляли во Франции. Парижанин Луи попадает в эпоху Людовика XIV и оказывается на службе у жестокого виконта. В целом история осталась той же, но часть персонажей из сюжета убрали.

И если в оригинале режиссер Настя, подруга отца Гриши, и подсказала ему идею перевоспитания сына, то во французской версии невеста отца главного героя сокрушается, что такой подход к воспитанию детей недопустим.

-8

И, наконец, «Холоп» докатился до Турции, где главную роль исполнил Керем Бюрсин — тот самый красавчик Серкан Болат из популярного в России сериала «Постучись в мою дверь».

Его герой, стамбульский тусовщик Мете, попадает, конечно же, в эпоху султана Сулеймана Великолепного (привет всем поклонникам другого турецкого хита – «Великолепный век»). Как и его «товарищ» из России Гриша, Мете из избалованного мальчика становится простым конюхом.

Истории о «попаданцах» любят по всему миру, как и истории о перевоспитании. Возможно, именно этим объясняется универсальность и популярность истории мажора Гриши/Дамирана/Луи/Мете.

Полный дом папиных дочек в Германии

Сериал «Папины дочки» вышел на российские экраны в 2008 году и стал хитом. В эфире он продержался шесть лет, а с 2023 года выходит продолжение – «Папины дочки. Новые».

-9

Также вышли два полнометражных фильма. «Папины дочки» изначально отличались тем, что, в отличие от большинства транслировавшихся тогда ситкомов, история психотерапевта Сергея Васнецова и его пятерых дочек была оригинальной российской, а не адаптированной.

Более того, это был первый отечественный сериал, права на адаптацию которого купили в Германии. Там история получила название «Полный дом дочек».

Точно также у психотерапевта Карстена Фогеля «и к хоккеисту жена сбежала, и на работе полнейший минус», а дома – пять девочек: модница Яна, готесса Дана, спортсменка Александра, вундеркинд Генриетта и самая младшая – Катинка. Сериал продержался в эфире один сезон.

Кино и сериалы нередко предлагают зрителям универсальные истории, которые будут понятны аудитории по всему миру. Так и рождаются адаптации и ремейки, стоит добавить лишь местного колорита, поменять героям имена и поместить в местные реалии и повестку.

Болливуд
1582 интересуются