фиксим None Сижу на кухне, чай остыл, лампа мигает. Дочка бурчит над тетрадкой: "Мам, как сказать 'берегись' по-английски? Смотреть наружу?!" Я вздыхаю - классика. Русские малыши переводят слово в слово, и выходит жуть. "Watch out!" - не "посмотри снаружи", а "берегись!". Или "ladybird" - не "птица-дама", а "божья коровка". Дословный перевод - главная беда. Ребенок думает: раз по-русски "упал в любовь", то "I fell in love" - так и пишем. Нет, это "влюбился", контекст решает. У нас в Академии Языков и Бизнеса (лицензия есть, всё по-честному) такие ошибки корректируем индивидуально. Находим своего учителя, который под ребенка подстраивается. Легко, недорого - пробный урок 500 руб. Вот типичный вечер: сын стирает "it's" в пятый раз. Путает с "its". "It's raining" - "дождь идет" (it is), а "its color" - "его цвет" (притяжательное). Русскоязычные дети забывают артикли - по-русски их нет, а в английском без "the" или "a" фраза хромает. Или времена: "я вчера ел" - не "I eat yesterday", а "
Маша опять хнычет: "Мам, 'дождь как из ведра' на английском - это кошки с собаками?!" Типичные косяки русских детей в переводе и как мы их
3 января3 янв
2 мин