Найти в Дзене

Маша опять хнычет: "Мам, 'дождь как из ведра' на английском - это кошки с собаками?!" Типичные косяки русских детей в переводе и как мы их

фиксим None Сижу на кухне, чай остыл, лампа мигает. Дочка бурчит над тетрадкой: "Мам, как сказать 'берегись' по-английски? Смотреть наружу?!" Я вздыхаю - классика. Русские малыши переводят слово в слово, и выходит жуть. "Watch out!" - не "посмотри снаружи", а "берегись!". Или "ladybird" - не "птица-дама", а "божья коровка". Дословный перевод - главная беда. Ребенок думает: раз по-русски "упал в любовь", то "I fell in love" - так и пишем. Нет, это "влюбился", контекст решает. У нас в Академии Языков и Бизнеса (лицензия есть, всё по-честному) такие ошибки корректируем индивидуально. Находим своего учителя, который под ребенка подстраивается. Легко, недорого - пробный урок 500 руб. Вот типичный вечер: сын стирает "it's" в пятый раз. Путает с "its". "It's raining" - "дождь идет" (it is), а "its color" - "его цвет" (притяжательное). Русскоязычные дети забывают артикли - по-русски их нет, а в английском без "the" или "a" фраза хромает. Или времена: "я вчера ел" - не "I eat yesterday", а "

Маша опять хнычет: "Мам, 'дождь как из ведра' на английском - это кошки с собаками?!" Типичные косяки русских детей в переводе и как мы их фиксим

None

Сижу на кухне, чай остыл, лампа мигает. Дочка бурчит над тетрадкой: "Мам, как сказать 'берегись' по-английски? Смотреть наружу?!" Я вздыхаю - классика. Русские малыши переводят слово в слово, и выходит жуть. "Watch out!" - не "посмотри снаружи", а "берегись!". Или "ladybird" - не "птица-дама", а "божья коровка". Дословный перевод - главная беда. Ребенок думает: раз по-русски "упал в любовь", то "I fell in love" - так и пишем. Нет, это "влюбился", контекст решает. У нас в Академии Языков и Бизнеса (лицензия есть, всё по-честному) такие ошибки корректируем индивидуально. Находим своего учителя, который под ребенка подстраивается. Легко, недорого - пробный урок 500 руб.

Вот типичный вечер: сын стирает "it's" в пятый раз. Путает с "its". "It's raining" - "дождь идет" (it is), а "its color" - "его цвет" (притяжательное). Русскоязычные дети забывают артикли - по-русски их нет, а в английском без "the" или "a" фраза хромает. Или времена: "я вчера ел" - не "I eat yesterday", а "I ate". Окончания игнорят - "childs" вместо "children". Переводим фразу целиком, не по частям. На уроке разбираем: "It's raining cats and dogs" - не про зверинец, а "льет как из ведра". Учитель показывает картинку, ребенок ржет и запоминает. Индивидуальный подход: если малыш визуал, рисуем; если аудиал - поем песню. Главное - свой педагог, который видит слабости.

Ещё достало: предлоги. Русский "на столе" - "on the table", но "в школе" - "at school", не "in". Дети лепят "in the school". Или фразовые глаголы: "отключить свет" - "turn off the light", не "turn the light off" дословно. Тавтология - одно слово повторяют: "big big house" вместо синонимов "large spacious home". Мы фиксим играми: карточки с синонимами, ролевухи. "Переведи диалог из мультика!" - и ошибка уходит. Плюс структура предложений. Русские тянут длинные: "Я пошел в магазин и купил хлеб потому что мама сказала". Разбиваем: "I went to the shop. I bought bread. Mum told me to". Неполные фразы - "We examined. Found fact" - нет, "We examined the samples and found an interesting fact". Учитель моделирует, ребенок повторяет за ним.

Омофоны - тихий ужас. "Cell" - клетка или продажа? "Sell". "Principal" - директор или принцип?. Дети путают, особенно в текстах. Мы тренируем аудированием: слушаем подкасты, угадываем. Произношение добавляет: "th" как "ф", "r" как "в". Корректируем фонетикой, зеркалом - рот видишь, звук чётче. Контекст забывают: "mother-in-law" - не "мама в законе", а "тёща". Идиомы учим пачками: 5 в неделю, с мемами. Автопереводчики? Google выдаёт "V tsem" вместо "V cement". Запрещаем, учим вручную.

По факту, английский для детей - легко и дешево, если свой учитель. В нашей школе групповые - от 300 руб/урок, индивидуал - под бюджет. Лицензия, гарантия: не заговорим - вернём бабки. Ребёнок не слёзы над домашкой, а уверенность. Мама не переводит ночами. Нашли подход - и вуаля, переводы без косяков. Короче, звони, попробуй. Не жалей времени на индивидуалку - оно того стоит. Жизнь полегчает.

(Подсчёт символов чистого текста без тегов: 3427)

Бесплатная диагностика ребенка у нас на сайте