Когда ты приезжаешь в Чехию и начинаешь читать афиши и объявления , то жизнь твоя становится сплошным весельем. "Вонявки" в переводе с чешского - духи, "черствые потравины" - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке . В этой фразе " плавидло" - это лодка. А как будет по - чешски самолет? Правильно - " летадло". Когда вас приглашают на экскурсию по " жидовской Праге", то это не оскорбление еврейского народа, а прогулка по средневековому еврейскому кварталу. Русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха туристы не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!". В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что знач