Найти в Дзене
Недон Кихот

Тайный смысл сказки о Буратино, который может не понравится

Начнем с того что «Золотой ключик, или Приключения Буратино» это не перевод с итальянского сказки Карла Коллоди «Приключения Пиноккио». Переводов было предостаточно до и после публикации Буратино. Вот только некоторые из них, вышедшие до Буратино: Обратили внимание как только деревянного человечка не называли? И Пиночио, и даже Фисташка! Вот мы и добрались до автора Буратино, который, находясь в эмиграции, познакомился с текстом оригинала. Вернувшись в Россию он подписал с издательством «Детгиз» договор на написание пересказа «Пиноккио», но так увлекся, что очень далеко ушел от оригинала. Сам Алексей Толстой так объяснял это: Я работаю над «Пиноккио». Вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему. Дело в том, что в тексте сказки Коллоди часто называет Пиноккио «деревянной куклой», что по итальянский звучит «бураттино» (il burattino «кукла»). В истории
Оглавление

Начнем с того что «Золотой ключик, или Приключения Буратино» это не перевод с итальянского сказки Карла Коллоди «Приключения Пиноккио». Переводов было предостаточно до и после публикации Буратино.

Вот только некоторые из них, вышедшие до Буратино:

  • 1906 — «Приключение Фисташки: Жизнеописание петрушки-марионетки».
  • 1908 — «Приключения Пиноккио: История деревянного паяца».
  • 1908 — «Пиноккио: Приключения деревянного мальчика».
  • 1913 — «Приключение Фисташки: Жизнеописание петрушки-марионетки».
  • 1914 — «История куклы, или Приключения Пиночио: Рассказ для детей»
  • 1924 — «Приключения Пиноккио». Перевод с итальянского Нины Петровской под редакцией Алексея Толстого (Берлин: АО «Накануне». — 102 с.).

Обратили внимание как только деревянного человечка не называли? И Пиночио, и даже Фисташка!

Предыстория

Вот мы и добрались до автора Буратино, который, находясь в эмиграции, познакомился с текстом оригинала. Вернувшись в Россию он подписал с издательством «Детгиз» договор на написание пересказа «Пиноккио», но так увлекся, что очень далеко ушел от оригинала.

Сам Алексей Толстой так объяснял это:

Я работаю над «Пиноккио». Вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему.

Как Пиноккио превратился в Буратино

Дело в том, что в тексте сказки Коллоди часто называет Пиноккио «деревянной куклой», что по итальянский звучит «бураттино» (il burattino «кукла»).

Отличия от Пиноккио

В истории про Пиноккио:

  • нет золотого ключика и черепахи Тортилы,
  • нет продавца пиявок Дуремара,
  • в отличие от Буратино, нос Пиноккио удлиняется, когда он лжет,
  • Пиноккио в конце книги превращается в мальчика, а Буратино остаётся весёлой и беспечной куклой,
  • приключения Буратино длятся шесть дней, в то время как у Пиноккио — несколько лет, за которые ему выпадает тюрьма, каторжные работы и многое другое.
Дуремар есть только в сказке о Буратино
Дуремар есть только в сказке о Буратино

Подтекст

Версия Фаины Раневской

Не буду здесь пересказывать известную в театральной среде версию пущенную в мир с легкой руки Фаины Раневской. Вот что она пишет в своей книге «Письма к подруге»:

Я сама бы не догадалась, но мне объяснили в театре. Главный герой, Буратино,— это Горький, Мальвина — жена Блока, Любовь Менделеева, а сам Блок выведен как Пьеро. В сказке есть злодей Карабас-Барабас, директор кукольного театра, так вот это — Мейерхольд.

Фаина Раневская в роли
Фаина Раневская в роли

Возвращение из эмиграции

На самом деле все немного сложнее и глубже. Подумайте сами, возвращается из эмиграции в СССР писатель с мировым именем. Возвращается по собственной воле в страну, в которой не только совершенно новый строй, но и чуть ли единственная на тот момент находящейся на экономическом подъеме. В то время, как в США продолжается Великая депрессия, экономический кризис во всем мире, дикая безработица, в Германии фашизм, а в это время в СССР грандиозные стройки и всеобщий подъем.

Это не укладывается ни в какие рамки. Взрыв мозга для тех, кто тогда жил на Западе. Как это понять? А заодно осмыслить в чем изъян капитализма?

А. Н. Толстого буквально только вернулся в страну и осмысливает разницу между жизнью в СССР и на Западе, в том числе и в «Золотом ключике».

Поле чудес

Вспомним только один замечательный по драматизму эпизод, когда Буратино лишился пяти золотых на Поле Чудес.

В телевизионной интерпретации сказки Елена Санаева и Ролан Быков, исполнившие роли Лисы Алисы и Кота Базилио, поют песенку полную глубочайшего смысла для всех наивных людей на все времена:

Не прячьте ваши денежки

по банкам и углам,

несите ваши денежки,

иначе быть беде.

И в полночь ваши денежки

заройте в землю там,

и в полночь ваши денежки

заройте в землю где?

-4

Не горы, не овраги и не лес,

не океан без дна и берегов,

а поле, поле чудес,

поле чудес в стране дураков.

Полейте хорошенечко --

советуем мы вам,

и вырастут ветвистые

деревья в темноте.

-5

Но вместо листьев денежки

засеребрятся там,

но вместо листьев денежки

зазолотятся где?

Не горы, не овраги и не лес,

не океан без дна и берегов,

а поле, поле чудес

поле чудес в стране дураков.

-6

Другая версия: ирония над капиталистическим раем.

В этой песенке о поле чудес ярко и с большим юмором раскрывается мысль автора. С большим юмором показана экономическая концепция капитализма (страны дураков) и все, что понаписали великие экономисты буквально в нескольких строчках.

В 1936 году, когда создавалось это бессмертное произведение, из страны зарождающегося социализма в довольно наивной надежде на построение нового мира справедливости все страны капитала представлялись слегка странными и смешными, если не сказать похлеще.

События сказки возможно не случайно длятся шесть дней. При этом очень доходчиво представлена концепция капиталистического мироустройства, с явным намеком на библейский Эдемский сад. Мол владельцы капитала несут свои деньги на Поле Чудес, где благодаря их инвестициям на бесплодных землях произрастут множество деревьев, на которых вместо запретных плодов, «засеребрятся» награды за их труды, а само Поле Чудес со временем превратится в Эдемский сад.

Сам Буратино ни минуты не думает о себе, а золотой ключик ищет не для того чтобы озолотиться самому, а чтобы подарить всем новый театр, свободный от жестокого Карабас-Барабаса, наживающегося на марионетках (тоже ведь аллегория).

Все это было бы смешно, если бы не было так грустно.

Из советского прошлого Алексей Толстой вместе с автором песни Окуджавой и всеми, кто создал великолепный фильм "Приключения Буратино" 1975 года, смеются над нашей реальностью, над нашим капиталистическим настоящим, в котором есть индивидуальные потребительские радости, но уже нет большой общей мечты.

А на этом на сегодня всё. Благодарю, что дочитали, если понравилось не забудьте поставить лайк.

Смело оставляйте комментарии. Автор хорошо относится к заслуженной критике, еще лучше к незаслуженной похвале.

Если мелькнула идея вернуться, не откладывайте её в долгий ящик и подпишитесь.

Читайте еще на канале: