Найти в Дзене

«Лаборатория перевода» к 95-летию Государственного университета просвещения

Уважаемые коллеги, уважаемые студенты! Кафедра германской и романской филологии факультета романо-германских языков ФГАОУ ВО «Государственного университета просвещения» и РОО «Ассоциация преподавателей немецкого языка Московской области» приглашают Вас принять участие в
межвузовском научном лингвистическом проекте
«Лаборатория перевода» к 95-летию Государственного университета просвещения Цели Проекта:
- создание межвузовской площадки для развития научно-творческого потенциала обучающихся в рамках празднования 95-летия Государственного университета просвещения;
- повышение мотивации обучающихся к изучению немецкого языка;
- стимулирование интеллектуальной и творческой деятельности обучающихся через решение нестандартных переводческих задач;
- развитие навыков межкультурной коммуникации, критического анализа, поиска эквивалентов и аргументации переводческих решений;
- укрепление и развитие академических связей с целью формированию профессионального сообщества. Сроки проведения: с 25.12

Уважаемые коллеги, уважаемые студенты!

Кафедра германской и романской филологии факультета романо-германских языков ФГАОУ ВО «Государственного университета просвещения» и РОО «Ассоциация преподавателей немецкого языка Московской области» приглашают Вас принять участие в
межвузовском научном лингвистическом проекте
«Лаборатория перевода» к 95-летию Государственного университета просвещения

Цели Проекта:
- создание межвузовской площадки для развития научно-творческого потенциала обучающихся в рамках празднования 95-летия Государственного университета просвещения;
- повышение мотивации обучающихся к изучению немецкого языка;
- стимулирование интеллектуальной и творческой деятельности обучающихся через решение нестандартных переводческих задач;
- развитие навыков межкультурной коммуникации, критического анализа, поиска эквивалентов и аргументации переводческих решений;
- укрепление и развитие академических связей с целью формированию профессионального сообщества.

Сроки проведения: с 25.12.2025 по 20.02.2026 года.

Форматы проекта:
- первый этап: заочный
- второй этап: очный

Языки проекта: немецкий и русский

Участники: обучающиеся по программам бакалавриата, специалитета и магистратуры образовательных организаций высшего образования Российской Федерации, изучающие немецкий язык как первый или как второй иностранный язык.

Тематика конкурсных работ: Участникам предлагаются тексты в прозе из современной немецкоязычной литературы (на выбор). Перевод с немецкого языка на русский должен быть выполнен участником самостоятельно, без использования искусственного интеллекта, с учетом норм переводящего языка и требований функционального стиля художественной литературы. Участники представляют на конкурс ранее не опубликованный перевод выбранного текста. На конкурс принимается только одна работа от каждого участника.

Требования к оформлению:
Конкурсные работы предоставляются в электронном виде в формате PDF или DOC. Шрифт – Times New Roman, размер кегля – 14, интервал – 1,5. Поля: сверху и снизу 2 см, слева 3 см, справа – 1 см.

Для участия необходимо:
1 этап - заочный
1. Заполнить заявку на участие по ссылке
forms.yandex.ru/u/69483c22...
2. Выбрать из предложенных текстов материал для конкурсной работы. Тексты предоставлены в облачном хранилище по ссылке
3. Направить файл с конкурсной работой, названной фамилией и инициалами участника и номером текста (Иванов А.А. Текст № 1), на электронный адрес
kpromgerm@guppros.ru
4. В теме письма указывается «Переводческий челлендж» с указанием фамилии и инициалов участника (Переводческий челлендж Иванов А.А.).
5. Результаты переводческого конкурса будут объявлены на онлайн-вебинаре «Переводческий челлендж. В поисках эквивалента» 18.02.2026, а также отправлены участникам на почту, указанную при регистрации. Вебинар раскроет уникальный путь переводческой школы кафедры германской и романской филологии — её истоки, ключевые вехи развития и то, как наследие прошлого формирует инновационные подходы к профессии будущего.

2 этап – очный
Все призеры и победители переводческого конкурса приглашаются на вручение дипломов и интерактивный мастер-класс «За текстом - перевод в эпоху визуальной коммуникации» 20.02.2026 от преподавателей кафедры германской и романской филологии Государственного университета просвещения, на котором участникам предлагается выйти за рамки традиционного текста, чтобы исследовать новую реальность: как переводческие стратегии применяются к мемам? Участников ожидает синтез теории и практических инструментов, обсуждение, какие компетенции нужны переводчику завтрашнего дня.

Критерии оценки конкурсной работы:
• Передача содержания на лексическом уровне
• Передача содержания на грамматическом и синтаксическом уровнях
• Передача стилистических особенностей текста
• Соответствие переводного текста норме русского языка

Дополнительные условия участия:
Организаторы Проекта оставляют за собой право исключить из конкурса работу, если она нарушает чьи-либо авторские права или является плагиатом. Также на конкурс не принимаются работы, выполненные с помощью средств машинного перевода, не соответствующие правилам оформления, присланные позже установленного срока.

Подведение итогов:
По итогам конкурса присуждаются 1, 2, 3 места, также жюри может отметить работы особыми номинациями. Оценка работ осуществляется анонимно. Призеры конкурса получат Дипломы, все участники конкурса получат Сертификаты участника в электронном виде на электронный адрес, с которого была принята заявка.

Контакты:
Оргкомитет конкурса:
kpromgerm@guppros.ru

Информационное письмо Лаборатория перевода.pdf