Найти в Дзене
Книжная полочка

Дафна Дюморье "Счастливого Рождества": как за обывательскими традициями не забыть истинного смысла праздника?

— Смешное дело, — сказал он. — Эта беженка пожелала мне счастливого Рождества. А я и не знал, что евреи празднуют Рождество. — Вряд ли она представляет себе, о чем речь, — заметила миссис Лоренс, похлопывая себя по круглой, гладкой щеке, чтобы вбить в нее питательный крем. Дафна Дюморье "Счастливого Рождества". Добрый день, уважаемые подписчики и гости моего канала! Вот уже, наверное, пару недель я читаю и перечитываю произведения, так или иначе связанные с Новым Годом и Рождеством: рассказы Чехова, Короленко, Лескова, Гоголя, Диккенса, О. Генри, Куприна, Набокова; стихи Вяземского, Аксакова (Ивана), Блока, Фета, Некрасова, Пастернака. Есть у меня старенький сборничек, который мне нравится перечитывать (часто выборочно) во время зимних праздников. Добралась и до Дафны Дюморье - в интернете прочитала коротенький рассказ "Счастливого Рождества" ("Happy Christmas"), написанный в 1940 году и впервые переведенный на русский язык в 2016 году. Удивительно, что у меня до сих пор всего одна кн
— Смешное дело, — сказал он. — Эта беженка пожелала мне счастливого Рождества. А я и не знал, что евреи празднуют Рождество.
— Вряд ли она представляет себе, о чем речь, — заметила миссис Лоренс, похлопывая себя по круглой, гладкой щеке, чтобы вбить в нее питательный крем.
Дафна Дюморье "Счастливого Рождества".

Добрый день, уважаемые подписчики и гости моего канала!

Изображение взято из интернета для иллюстрации статьи.
Изображение взято из интернета для иллюстрации статьи.

Вот уже, наверное, пару недель я читаю и перечитываю произведения, так или иначе связанные с Новым Годом и Рождеством: рассказы Чехова, Короленко, Лескова, Гоголя, Диккенса, О. Генри, Куприна, Набокова; стихи Вяземского, Аксакова (Ивана), Блока, Фета, Некрасова, Пастернака. Есть у меня старенький сборничек, который мне нравится перечитывать (часто выборочно) во время зимних праздников.

Добралась и до Дафны Дюморье - в интернете прочитала коротенький рассказ "Счастливого Рождества" ("Happy Christmas"), написанный в 1940 году и впервые переведенный на русский язык в 2016 году.

Удивительно, что у меня до сих пор всего одна книга этой писательницы, и та гуляет по рукам 😀

Я поклонница ее творчества: какие-то произведения нравятся больше, какие-то меньше, но у меня прямо физическая потребность перечитывать некоторые из них время от времени.

Мне нравится авторская подача: метафоричность сюжетов, иногда их двусмысленность, постепенное нарастание напряжения, ощущение тревожности вроде бы без видимых причин - тот самый "саспенс", который использовал Хичкок в своих фильмах. Кстати, Хичкок экранизировал несколько произведений Дюморье. Знаменитые "Птицы" сняты по одноименному рассказу писательницы.

Рассказ "Счастливого Рождества" не выходит у меня из головы, а это верный признак того, что пора изливать душу в блоге 😀 Он никакой не тревожный, не пугающий, но заставляющий очень крепко задуматься о сути праздника. Это простая история о простых вещах, которые стары, как мир, но о которых люди почему-то все время забывают.

Изображение взято из интернета для иллюстрации статьи.
Изображение взято из интернета для иллюстрации статьи.

📖 Сюжет такой:

Семейство Лоренсов (папа, мама, двое детей) готовится встретить Рождество. Жизнь у них вполне сытая и благополучная, и Рождество для них - это привычный способ приятно провести время.

В канун праздника глава семейства приходит пораньше с работы, чтобы присутствовать при предпраздничных хлопотах. Он слоняется без дела, покрикивает на собаку, но в общем-то пребывает в благодушном настроении. Мать ради подготовки к Рождеству отказывается от партии в бридж и помогает слугам украсить дом фонариками, но в действительности больше мешает им. Дети с нетерпением ждут праздника, суетятся и клянчат подарки. Все идет свои чередом. Как у абсолютного большинства людей их круга.

Внезапно размеренную жизнь Лоренсов нарушает известие: они должны принять в свой дом семейную пару беженцев, которые к тому же оказываются евреями. Надо ли говорить, какое смятение поселяется в душах благопристойных граждан! Посторонние люди никак не вписываются в их картину семейного рождественского ужина. Но и отказать они не могут, так как это чревато последствиями: ранее власти предупреждали про «ответственность в случае отказа». В общем, праздник оказывается на грани срыва. И Лоренсы принимают самое простое для себя решение...

А дальше я не буду ничего писать, чтобы не испортить впечатление от рассказа, если вы вдруг решите его прочитать.

Развязка будет неожиданной - мы же помним, кто у нас автор 😀 И неоднозначной - по той же причине. Дафна Дюморье практически никогда не дает готовых решений. Так что читателям придется поработать "серыми клеточками", как сказал бы герой другого произведения другого автора 😀

— А на мне новое ожерелье, — похвасталась Мэриголд. — А у Боба нет ничего нового, чтобы надеть. — Она крутанулась на носочках. — Мама, давай быстрее, опоздаем и не увидим, как все входят в церковь.
— А там ведь будут петь «Вести ангельской внемли»? — спросил Боб. — Мы в школе выучили слова, мне даже не нужно смотреть в книжку. Пап, а почему Иисус родился в хлеву?
— Потому что в гостинице для них не нашлось места, — ответил мистер Лоренс.
— Они что, были беженцами? — уточнила Мэриголд.
В первый момент никто не ответил, а потом миссис Лоренс встала и поправила волосы перед зеркалом.
— Не задавай глупых вопросов, детка.

Это история о том, как видимость праздника порой затмевает содержание. Часто мы хотим очень многого для себя и своей семьи, но при этом забываем главное.

Как в погоне за праздничной мишурой не растерять лучшие человеческие качества: любовь, милосердие, сострадание? Как не очерстветь душой? Что важнее в святой день - рождественская индейка (гусь, утка) на столе или рука помощи, которую мы можем протянуть нуждающимся?

Спасибо за внимание! Если вам было интересно, поставьте, пожалуйста, пальчик вверх 👍 Хорошего дня!