Привет, ребятки!
Да, конечно, я готовлю традиционную статью на второе января, но а пока я хочу закинуть сюда одно из последствий своей гиперфиксации.
Вообще, я собиралась полностью погрузиться в новогодний контент по "Заражённой", но мне приснился Джекс. Сказал пару жутких фраз. А т.к. я вижу вещие сны, но не по реальному будущему, а по будущим сюжетам мультфильмов и фильмов, я решила, что этот сон что-то значит.
И он реально что-то значил! В этот день вышел трейлер седьмой серии "Удивительного цифрового цирка". И это всё меня так удивило, что я с нетерпением ждала этой серии и уже почти не могла думать о своих комиксах.
Какая-то нативная реклама прямо в мозг, блин...
Если вы посмотрели седьмую серию "Удивительного цифрового цирка", то вы знаете, что она сама по себе взрывает мозги. А учитывая то, что у меня ещё сохранялось тревожное ощущение после сна, для меня эффект был вообще невероятным.
Вообще-то сам автор говорит, что "Удивительный цифровой цирк" – это чёрная комедия для взрослых. Однако почему-то среди зрителей этого мультсериала слишком много детей... Надеюсь, их психика выдержит то, что даже взрослым даётся тяжеловато.
Зачем вообще китайская комната в сериале?
Итак, китайская комната. Думаю, вы уже знаете, что она отсылает к мысленному эксперименту, иллюстрирующему работу искусственного интеллекта. Суть этого эксперимента в том, что ИИ не может мыслить как человек, он лишь следует заданной программе, как если бы человек, не знающий китайского, выдавал ответы, просто следуя инструкции. Человек, складывающий иероглифы просто по инструкции, не понимает китайский по-настоящему, и, согласно этому мысленному эксперименту, ИИ также не может по-настоящему думать.
А как мы помним, Кейн – ИИ, не способный понимать чувства людей (хотя он очень пытается).
А теперь к самим иероглифам
Многие блогеры разбирали эти иероглифы, переводя их через переводчик, и говорили, что это бред, но они не китаисты... А я китаист!
И как китаист скажу, что всё это... Просто прикол. Но узнать, что там, и правда интересно.
Сначала Кейн засовывает под дверь слово "яйцо". И яиц реально почему-то много в цирке. Я сейчас пересматриваю сериал и уже несколько их заметила. (если вам интересно, загляните в мой тгк).
Кейну приходит ответ в виде слова "боль". И Кейн смеётся. Кейн смеётся над болью.
Я поэтому и подумала, что эти все слова могут что-то значить.
Ведь Кейн не знает китайский -> не понимает, что написано на бумажке (а там слово "боль") -> начинает смеяться.
И это буквально то, что он всегда делает: видит боль игроков -> не понимает, что это такое -> думает, что им весело.
Тут все иероглифы ещё и традиционные. Т.е. авторы позаботились, чтобы даже китаисты голову поломали, если захотят потратить своё время на это.
Например, универсальное счётное слово в упрощённом написании выглядит как 个, а в традиционном как 個, так что, даже такие простые слова я не смогла узнать с первого взгляда.
Многое из написанного является графемами (т.е. лишь составными частями, не самостоятельным словом).
Почему я в некоторых местах на скриншотах подписала "напишу", я имела в виду, что напишу в самой статье ещё некоторые значения.
股 в первую очередь счётное слово для вытянутых предметов, запахов и... для людей, если хотят сказать о них с уничижительным оттенком. А ещё это может быть часть, доля, бедро, прядь или катет прямоугольного треугольника.
被 в первую очередь означает "одеяло" или предлог, вводящий исполнителя действия в пассивном залоге. А если брать значение графемы, то это "накрывать" или "страдать от чего-либо".
喬 в упрощённом написании записывается как 乔 и является графемой со значением "высокий" или "переодеваться". Встречается в словах, описывающих что-то высокое или имеющих в русском переводе приставку "пере".
Слово "уметь" смешно звучит для русских. А Гусворкс, судя по всему, интересуется русским языком.
屁 вообще шедевр. Это и "чушь" (в таком, грубом смысле, типа "фигня"), и "выпускать газы" (да, оттуда), и место, откуда газы выпускаются.
布 вообще ткань, но если брать графему, будет "предавать гласности" или "распространять".
Некоторые слова вообще представляют собой книжную лексику. Например, это самое "пышный". Да и "но" в виде просто 然 тоже относится к книжной лексике. В обычной речи оно встречается только в словах 然后 (затем) 当然 (конечно) 然而 (а вот это уже "но", не книжное) и т.д.
Если бы иероглифы были упрощёнными, я бы, наверное, не стала бы вообще ничего переводить. Потому что в обычном виде иероглифы со скриншота выше я хорошо знаю и с первого же взгляда поняла бы, что там написано "это бумага".
И отдельным кадром нам даже дали словосочетание... И его даже можно как-то соединить со словами рядом.
Бонус: китайские легенды
Согласно китайской мифологии, в яйце спал первый человек во Вселенной – Паньгу, а пробудившись, он расколол скорлупу топором и разделил тьму на небо и землю.
А ещё, по китайским поверьям, тот, кто знает имя человека, властен над его судьбой. А в цирке никто не помнит своё имя...
На этом всё! Но я уверена, что я буду публиковать ещё очень много чего по УЦЦ. Так что, подписывайтесь, и обязательно делитесь своим мнением в комментариях!
Ну и, лайк поставьте, за то, что я столько времени занималась тем, что не принесло глубокого смысла (прямо как персонажи в седьмой серии, хехе).
До встречи!