Найти в Дзене

А как перевести правильно? Об ассимиляции русского народа

Смотрите пример русского языка на снимке из "телеграмма". Я мыслю по-русски, у меня конструкции синтаксические русского языка с русскими словами, а не англожаргон. Я так мыслю, на этом языке мыслю и говорю. Это мой родной язык в моём мышлении. Я не могу автоматически сказать как-то иначе, только по-русски: "На последние мои записи/публикации кто-то поставил отметки".
А как бы сказал тот, кто уже ассимилировался, стал англо-американским суррогатом, а не русским человеком?
Ведь народность определяется языковым мышлением. Какой язык для вас родной, на каком языке вы мечтаете, таким народом и являетесь: Ассимиляция народа происходит не одномоментно, не вдруг, постепенно заменяются исконные значения, искажаются синтаксические конструкции (фразы), меняется морфология, грамматика, лексика. Процесс смешения двух разных языковых систем в голове у человека, то есть постепенное поглощение одного языкового сознания другим, например, поглощение русского языкового сознания английским сознанием,
https://boicoslov.ru
https://boicoslov.ru

Смотрите пример русского языка на снимке из "телеграмма".

Я мыслю по-русски, у меня конструкции синтаксические русского языка с русскими словами, а не англожаргон. Я так мыслю, на этом языке мыслю и говорю. Это мой родной язык в моём мышлении. Я не могу автоматически сказать как-то иначе, только по-русски: "На последние мои записи/публикации кто-то поставил отметки".

А как бы сказал тот, кто уже ассимилировался, стал англо-американским суррогатом, а не русским человеком?

Ведь
народность определяется языковым мышлением. Какой язык для вас родной, на каком языке вы мечтаете, таким народом и являетесь:

Ракурсы видения мира – Бойкослов. Виноградный сад Слова

Ассимиляция народа происходит не одномоментно, не вдруг, постепенно заменяются исконные значения, искажаются синтаксические конструкции (фразы), меняется морфология, грамматика, лексика. Процесс смешения двух разных языковых систем в голове у человека, то есть постепенное поглощение одного языкового сознания другим, например, поглощение русского языкового сознания английским сознанием, называется термином ДИГЛОССИЯ.

Так вот, русская фраза "На последние мои записи/публикации кто-то поставил отметки" на англо-американском жаргоне рунглише будет вот такая "на последние мои посты кто-то поставил лайки". Но это же полнейшая ахинея! Ведь нельзя же несчастную собаку лайку заставить поститься, как вообще собаку можно поставить, да еще поставить собаку на состояние души, называемое "ПОСТ"??? Ведь пост — это абстрактное существительное, означающее сосредоточенную, бдительную ОХРАНУ правил, границ, морали, законов и т.д. То есть кого-то или что-то поставить на состояние души вообще невозможно, всё равно что "поставить собак лаек на честь, поставить собак лаек на долг, поставить собак лаек на пост души". Бывает сторожевая лайка на посту, но в этом значении пост всё равно означает ОХРАНУ чего-то. В русском языке не бывает у слова ПОСТ другого денотата — только ОХРАНА. Стоять на посту = стоять на страже, то есть бдительно охранять. Стоять на посту министра — охранять законы государства. Стоять на посту ДПС — охранять правила дорожного движения. Стоять на посту души — охранять душу от грехов. Стоять на пограничном посту — охранять границы государства.

Ну и зачем английские глаголы to like и to post до такой степени изворотили, чтобы поиздеваться над русской фонетикой и грамматикой.... Точнее, чтобы английские дифтонги были на слуху вместо русской речи, и английские лексемы усваивались мозгами под видом якобы русских, то есть происходило бы семантическое замещение на основе фонетической мимикрии, замещение семантической системы русского языка и русского языкового сознания. То есть ассимиляция народа, исчезновение народа.