Найти в Дзене

Почему украинский язык – это не язык (мнение дилетанта)

Сразу подмечу, что я далеко не специалист в языкознании. Кое-что из этой области мне доводилось читать, но я не профессионал. Даже любителем назвать себя не могу. При этом определённое мнение на этот счет у меня все же есть :)
Вспомнилось, как в детстве у нас было такое развлечение. Мы «создавали» свой собственный язык. Происходило это довольно просто: бралось любое русское слово и видоизменялось по определённому правилу.
После каждой гласной добавлялась буква «С», а затем эта же гласная повторялась.
Например, слово «дом» превращалось в «досом».
Лес - лесес;
Ты - тысы;
Колобок - косолособосок;
И так далее. Получалось, конечно, забавно и необычно.
Яся тесебяся несе посонисимасаюсю
Перевод: «Я тебя не понимаю». Некоторые настолько хорошо осваивали этот язык, что могли свободно на нём общаться, быстро вставляя нужные буквы в любые произносимые слова.
Позже появлялись и другие варианты, где вместо «С» использовали, допустим, «П» или «Ж». Кому на что хватало фантазии.
И вот, собствен

Сразу подмечу, что я далеко не специалист в языкознании. Кое-что из этой области мне доводилось читать, но я не профессионал. Даже любителем назвать себя не могу. При этом определённое мнение на этот счет у меня все же есть :)

Вспомнилось, как в детстве у нас было такое развлечение. Мы «создавали» свой собственный язык. Происходило это довольно просто: бралось любое русское слово и видоизменялось по определённому правилу.

После каждой гласной добавлялась буква «С», а затем эта же гласная повторялась.

Например, слово «дом» превращалось в «досом».
Лес - лесес;
Ты - тысы;
Колобок - косолособосок;
И так далее. Получалось, конечно, забавно и необычно.

Яся тесебяся несе посонисимасаюсю

Перевод: «Я тебя не понимаю». Некоторые настолько хорошо осваивали этот язык, что могли свободно на нём общаться, быстро вставляя нужные буквы в любые произносимые слова.

Позже появлялись и другие варианты, где вместо «С» использовали, допустим, «П» или «Ж». Кому на что хватало фантазии.

И вот, собственно, вопрос: такой
придуманный язык можно ли считать самостоятельным?
Нет, конечно. Это всего лишь тот же русский язык, но зашифрованный.

Собственно, что я подразумеваю. Чтобы говорить на таком «новом» языке, нужно взять готовые структуры русского языка и «закодировать» их. То есть изменить сами слова (пусть даже заменив их на другие).

Но сами «шаблоны» остаются прежними.

Давайте для сравнения приведу примеры.

Хотелось бы пойти погулять с собакой.

Так это будет звучать на английском языке, который сам по себе самостоятельный язык:
I would like to go for a walk with the dog.

Вам необязательно знать английский, чтобы понять, что тут иная структура фразы. Как минимум, в нем не 6 слов, а целых 11. К тому же есть какие-то артикли, которых нет в русском.

А для тех, кто отлично владеет английским, открыто видно, что вся фраза строится по иному принципу. В ней совершенно другая логика.

А вот эта же фраза на украинском:
Хотілося б піти погуляти з собакою.

Буквально тот же самый шаблон, что и в русском языке. 6 слов, стоящих абсолютно на тех же местах. Да, немного изменены.
Однако это почти то же, что и наш детский язык с буквами "С" - зашифровка.

Давайте посмотрим более сложное предложение:
Говоря иначе, эти сегодняшние пирожки - просто прелесть, какие вкусные.

Что же по этому поводу говорит «самостоятельный» украинский язык?
Інакше кажучи, ці сьогоднішні пиріжки - просто принадність, які смачні.

Сохраняется абсолютно та же схема, тот же строй фразы, все слова остаются на тех же позициях. Просто они слегка изменены по форме. По сути, мы могли бы даже заменить все слова на совершенно другие, но если сама конструкция, сам «каркас» остаётся неизменным, то о какой самостоятельности может идти речь? Это всего лишь шифр.

Сравните с английским языком:
In other words, these pies today are just lovely, how delicious
Тут не просто другие слова, они определенно выстроены по-другому.

Здесь я говорю именно о дословном, буквальном переводе. Ведь в реальной жизни люди общаются не по словарным статьям, и носители разных языков строят свои высказывания зачастую совершенно по-разному.

К примеру, если мне хочется пить, я скажу по-русски:
Пить охота.

Конечно, англичанин тоже может сказать:
I want to drink (я хочу пить),
что примерно соответствует нашей структуре. Однако суть в том, что носители английского так обычно не выражаются. Скорее всего, они скажут:
I am thirsty,
что при дословном переводе на русский прозвучало бы как:
Я являюсь жаждущим.

И вот скажите, разве многие у нас так говорят? Хотя фраза грамматически правильна и понятна, в живой речи она у нас не используется.

А носитель украинского языка скажет:
пити хочу (пить хочу)
пити полювання (пить охота).


Что на сто процентов совпадает с нашей структурой, просто с использованием других слов - словно зашифрованный вариант.

Русский язык - это один из 6 языков принятых во всем мире, как основные языки.
Русский язык - это один из 6 языков принятых во всем мире, как основные языки.

Или другой пример. Допустим, я осознал, что мне говорит собеседник. Я отвечаю ему:
Я тебя понял.

Но носитель английского языка, хотя и может сказать:
I understood you (я тебя понял),

в обыденной речи так формулировать не станет. Скорее прозвучит:
Got it (получил это)
I see (я вижу).


То есть у них своя логика построения мысли, собственное мышление, свои образы и выражения.

А как выразится носитель украинского?
Я тебе зрозумів.

И чем же это принципиально отличается от логики мышления русского человека? Ничем. Просто одни слова немного заменены на другие. Причём зачастую замены как таковой и нет. Слова могут быть очень и очень похожи.

Наверное, весь этот феномен «украинского языка» возник примерно так:

Носитель русского языка (то есть человек, с детства мысливший и говоривший по-русски) решил перейти на украинский. Для этого он стал использовать украинскую лексику. Но поскольку его мышление осталось русским, то и все глубинные шаблоны построения речи сохранились прежними, то есть русскими.

Получается, что он просто мысленно переводит русские выражения на украинский дословно, слово за словом. В результате получается не самостоятельный язык, а язык вторичный, производный.

К слову, точно такую же ошибку совершают все, кто изучает любой новый иностранный язык (будь то английский, немецкий, французский и т.д.). Они берут привычную для себя русскую фразу и механически, буквально переводят её на другой язык.

Возьмем ту же фразу
«Я хочу есть». Новичок в английском говорит: «I want to eat» (дословный перевод с русского), и для носителя языка это звучит так же неестественно, как для нас звучат попытки иностранцев построить фразу по образцу их родного языка, например:

«Я есть голодный!» - понятно, но непривычно и чужеродно.

Таково вот мнение дилетанта…
Специалисты, конечно, могут не согласиться, покачать головой и сказать, что оно неверно. Но тогда почему я, человек, никогда специально не изучавший украинский, понимаю его практически на сто процентов, даже когда слышу незнакомые мне слова?