Глава 45
Дилижанс, поднимая пыль, катится по дороге. Правое заднее колесо вихляется и вот-вот отвалиться.
Когда друзья бежали из "Карсидского охотника", они старались держать высокую скорость, но дилижанс чудовищно скрипел и грозил развалиться. Пришлось свернуть в лес.
Ночёвка в лесу прошла спокойно. Ни погоня, ни дикие звери не побеспокоили друзей. Эльза и Олас выспались в дилижансе. Барк и Мамонт поочерёдно дежурили, охраняя сон товарищей. Утром компания двинулась в путь.
Олас управляет лошадьми, Эльза сидит рядом. Мамонт с Барком внутри дилижанса.
— Откуда у тебя оружие? — спросил Сыщик.
— Добыл в честном бою.
— Когда?
— На пароходе. Придушил одного забияку.
— Почему мне не рассказал?
— Олас попросил сохранить это в тайне.
— А в "Карсидском охотнике" кто был?
— Мои враги. Страшные люди. Лучше им не попадаться, — ответил Мамонт и отвернулся от сыщика.
— Этого нам ещё не хватало, — озабоченно проворчал Барк. — Сандар, теперь ещё твои знакомые.
Мамонт хотел, что-то добавить, но дилижанс вдруг резко наклонился на бок. Лошади встали. Мамонт и Барк выбрались из экипажа. Как и ожидалось, заднее колесо валяется рядом.
Сыщик снял шляпу, озадачено почесался.
— Проклятье, — Мамонт засучил рукава.
— А это ещё кто? — сыщик приложил ладонь ко лбу, разглядывая приближающуюся повозку.
К дилижансу приблизилась повозка. Высокий парень натянул вожжи. Лошадь остановилась.
Парень спрыгнул с повозки, в развалку подошёл к дилижансу, почесал длинный нос:
— Меня зовут Дэвид. Что случилось?
— Да, вот ... — указал сыщик на колесо.
— Понятно, — Дэвид почесал затылок. — Приподнимите дилижанс.
Барк и Мамонт подняли одну сторону дилижанса. Дэвид приладил колесо, постучал найденным камнем и объявил:
— Всё в порядке. До Карчеда доедите.
— Далеко ещё? — спросил Олас.
— Совсем немножко осталось, — ответил Дэвид и пошёл к повозке.
Дэвид оказался прав. Вскоре Олас увидел деревянные строения и невольно подстегнул лошадей, которые и без него прибавили ход.
Проехав мимо прибитой к засохшему дереву таблички «Карчед», дилижанс въехал в город. Деревянные одноэтажные домики остались позади и навстречу стали попадаться двухэтажные, более ухоженные строения. Прохожие, большинство из которых одеты в невзрачную одежду, оглядываются на стук колёс и смотрят на Барка и Оласа. После того, как дилижанс проезжает мимо, местные жители долго провожают его взглядом. У некоторых мужчин грозного вида имеется при себе оружие, видимо, разгуливать по городу с большим ножом или топором является нормой. Олас внимательно рассматривает встречающиеся здания, а сыщик мужчин с оружием.
Разглядывание домов дало результат. Внимательный взгляд Оласа нашёл поблекшую от времени табличку " Еда и ночлег". Табличка прибита над открытой дверью двухэтажного дома. Олас остановил дилижанс и привязал вожжи к специальному шесту рядом с одинокой гнедой.
Из дилижанса вышли Мамонт и Эльза. Ножны с тесаком красуются на ремне Мамонта. Во время поездки по городу Джек рассмотрел мужчин с оружием и решил не выделяться.
— Как вкусно пахнет! Я умираю от голода, — щебечет Эльза и устремилась в таверну.
— Стой! — схватил девочку за плечо Барк. — Надо вести себя осторожно. Здесь полно бандитов. Не отходи от меня далеко.
— Не волнуйся, я тоже присмотрю за Эльзой, — сказал Мамонт и поправил тесак.
Друзья вошли в просторный зал таверны. Четыре деревянных стола, под каждый задвинуто четыре стула. На огромной картине, которая полностью закрыла одну из стен, изображён натюрморт из невероятного количества продуктов.
Мамонт выбрал стол рядом с окном, выдвинул стул, нарочно протащив его по полу и уселся. Барк, Олас и Эльза тоже заняли места за столом.
На противный скрип стула по полу вышел низкий человек в фартуке и очках. Хозяин таверны приблизился к гостям:
— Что желаете?
— Конечно же, поесть, — недовольно сказал Мамонт.
— Есть жаркое из кролика, салат...
— Давай неси, что-нибудь на свой вкус и пошевеливайся, — перебил его Мамонт.
Как только хозяин скрылся на кухне, в таверну вошла молчаливая компания из трёх человек. Они направились за угловой стол. Все одеты в длинные плащи. Главный выделяется вальяжной походкой, двое других идут сзади. Главарь высокий, плотного телосложения с тёмным пятном на лице от неизвестной болезни. Пятно въелось в правую скулу. Взгляд главаря на несколько мгновений задержался на огромной фигуре Мамонта.
Усевшись, главарь положил руки на стол. На правой кисти не хватает среднего и безымянного пальцев. Из рукава выглядывает татуировка — голова змеи. Двое других ничем не отличаются, они похожи как братья. Оба в широкополых шляпах, которые не потрудились снять, и одинаково косятся на Мамонта, но после ответного взгляда умерили любопытство.
В таверну вошёл Дэвид. Мамонт увидел своего дорожного помощника и, улыбнувшись, пригласил за стол:
— Эй, приятель, присаживайся.
Дэвид тоже улыбнулся, но, увидев в углу трёх хмурых мужчин, посерьёзнел и проследовал на кухню.
Из кухни с большим подносом появился хозяин. Он подошёл к столу, за которым сидит Мамонт с друзьями, переставил тарелки с подноса и хотел уйти, но его остановил грубый голос:
— Эй, Чарли, принеси-ка нам лучшего вина и мяса.
Чарли остановился, повернулся к человеку с пятном на лице и, с трудом сохраняя спокойствие, сказал:
— Имей совесть, Змей, вы уже месяц не платите. Когда думаете рассчитываться? Если я буду кормить бесплатно всех желающих, то скоро разорюсь.
— Не ной, Чарли, — заявил Змей и махнул изувеченной рукой, будто отгоняя муху. — У тебя хорошее заведение, и если ты бесплатно покормишь трёх добрых людей, от тебя не убудет.
— Нет, — выпалил Чарли и поднял поднос, прикрыв им грудь. — Я больше не буду кормить вас бесплатно.
— Ты совсем обезумел! — Змей мгновенно пришёл в ярость и встал. В изуродованной руке появился нож. Друзья Змея тоже ощетинились оружием.
Чарли опустил поднос, в его руке, ранее прикрытой подносом, замер револьвер, направленный на разозлённых бандитов. Из кухни вышел Дэвид с ружьём и, наставив оружие на Змея, произнёс:
— Змей, заплати и убирайся.
По лицу Змея проскользнула растерянность. Он не ожидал сопротивления, но быстро восстановил хладнокровие.
— Ты хочешь устроить бойню? — не сдаётся Змей. — Мы же вас сейчас всех перебьём.
— Уберите оружие, — подал голос Барк. Сыщик вытащил револьвер и направил его на бандитов. — Сегодня тебе придётся заплатить.
Змей бросил взгляд на сыщика, снова повернулся к Чарли и, не глядя на Барка, сказал:
— Советую тебе, толстяк, не лезть в чужие дела. Дольше проживёшь.
Эльза ойкнула, Олас обнял её и гладит по голове, стараясь успокоить. Мамонт поднялся из-за стола, его речь спокойна и уверенна:
— А я советую тебе, Змей, убрать оружие, отдать долг и бежать отсюда без оглядки.
Змей повернулся к Мамонту и презрительно ухмыльнулся:
— Я узнал тебя, хотя встречаться нам не пришлось. Ты Мамонт, я много о тебе слышал и не могу поверить, что ты встанешь на сторону этих крестьян.
— Я тоже тебя узнал, — спокойно отвечает Мамонт. — Здесь тебя называют Змей, а в тюрьме тебя зовут "Крысой". Ты воруешь у своих. Знаю и ту историю, когда Большой Боб отрубил тебе палец, а потом и второй. Кстати, он обещал отрубить тебе руку, если встретит ещё раз. А теперь плати и проваливай, и забудь сюда дорогу, иначе ... Ты меня знаешь.
Если слова Мамонта и произвели какое-то воздействие на Змея, то по виду бандита никто этого не заметил. Лицо Змея осталось таким же злым и упрямым. Змей застыл, размышляя над дальнейшими действиями. Друзья бандита крутят головами, смотрят то на неподвижного Мамонта, то на застывшего Змея.
— Да, я тебя знаю, Мамонт, — сказал Змей. — Но и ты знаешь меня. Сейчас перевес на твоей стороне, но я этого так не оставлю. У тебя появился смертельный враг.
Змей убрал нож и с гримасой отвращения бросил на стол тряпичный мешочек:
— Вот деньги, — сказал Змей и пошёл к выходу, его подручные отправились следом. У двери Змей обернулся и, глядя на Мамонта, процедил. — Мы ещё встретимся.
— Пошёл вон, крыса! — кинул вслед Змею Мамонт.
Змей вышел. Чарли взял тряпичный мешочек и принялся пересчитывать деньги. В мешочке оказались и бумажные купюры. Чарли закончил пересчёт, поднял глаза на Мамонта:
— Сколько я должен.
— Ничего, — отмахнулся Мамонт. — Я наслышан про Змея, он трус. Я уверен, что вы и сами бы справились.
— Если хотите, — не отстаёт Чарли, — можете работать у меня. Я буду кормить вас бесплатно и обеспечу крышей над головой. От вас потребуется только отгонять бандитов от моей таверны.
Мамонт дотронулся до рюкзака с деньгами:
— Я подумаю, но пока откажусь. Мне надо уладить свои дела и помочь друзьям.
Обед прошёл в весёлой обстановке. Поданные блюда были очень вкусны. О происшествии с бандитами никто не вспоминает. Барк откинулся на спинку стула:
— Давно так вкусно не ел.
— Эй, Чарли, — крикнул Мамонт и достал из-под стола рюкзак. — Пора рассчитаться, и я сделаю это с удовольствием.
Чарли вышел из кухни, подошёл к столу и надел очки, которые до этого протирал фартуком. Легко поклонившись, Чарли произнёс:
— Нет, нет. Вы сделали для меня доброе дело, и я не возьму с вас денег. Если вам будет угодно переночевать в моей таверне, то я предоставлю комнату бесплатно.
— Доброе дело? — Мамонт ненадолго задумался. — Хорошо я согласен ... — посмотрел на друзей. — Мы согласны.
В таверну вошла девушка небольшого роста. Чёрные распущенные волосы спускаются до пояса. Чёрные глаза, прямые брови. Сиреневое платье плотно облегает ладненькую фигурку. На правой руке серебряный браслет с изображением змеи. Девушка поправила украшение и посмотрела в глаза Оласу.
Юноша тоже почувствовал энергию, исходящую от незнакомки. Он понял, что девушка владеет магией.
— Познакомьтесь это Матильда, — сказал Чарли. — Она покажет вам комнату.
Матильда улыбнулась и сказала, не сводя глаз с Оласа:
— Комната в соседнем доме, через дорогу. Идите за мной, — девушка развернулась и лёгкой походкой вышла на улицу. Компания отправилась за ней. Барк не выпускает руку Эльзы. Мамонт не расстаётся с рюкзаком, а Олас не сводит глаз с Матильды.
Комната большая и светлая. Огромные окна. Кровати аккуратно заправлены. На столе и стульях ни пылинки. В воздухе чувствуется еле уловимый запах керосина, видимо совсем недавно заправляли лампы. Эльза оглядела комнату:
— Намного лучше, чем в "Карсидском охотнике", даже зеркало есть.
— И надеюсь, что безопасней, — сказал Барк, рассматривая обстановку за окном.
— Уверяю вас здесь безопасно, — успокоила Матильда. — Отдыхайте спокойно, а если что-нибудь понадобиться я на первом этаже. — Матильда игриво взглянула на Оласа и вышла.
Барк повесил пиджак на стул, шляпу бросил на стол, растянулся на кровати и сказал:
— Что будем дальше делать?
— Как что? — удивился Олас, он тоже разлёгся на кровати. — По-моему всё ясно. Переночуем, отдохнем, а утром отправимся. Мы отвезём Эльзу в Черстон и займёмся амулетами, а Джек отправится в Дорхо, на Родину.
— И я увижу папу? — спросила Эльза.
— Конечно, — подтвердил Олас. — Только не сразу, он приедет потом.
Мамонт поднял руку:
— Можно мне сказать?
— С каких это пор, ты, спрашиваешь разрешения, чтобы, что-то сказать? — удивился сыщик.
Мамонт не обратил внимания на вопрос Барка и продолжил:
— Вы знаете, что у меня нет родных, а за время нашего знакомства мы пережили вместе столько... — Мамонт не может подобрать слов и продолжил. — Если вы поедите со мной в Дорхо, то я помогу вам доставить Эльзу в Черстон и ...
Мамонт хотел сказать, что поможет прикончить этого проклятого колдуна, но вовремя спохватился и закончил, — ... помогу добыть амулеты.
— Что за амулеты? — проявила любопытство Эльза.
— Детям этого знать не положено, — отрезал Барк. Эльза обиделась и пошла к окну рассматривать улицу.
— Пойдём, прогуляемся? — предложил Мамонт Эльзе.
Сыщик встал с кровати:
— Я с вами.
— Расслабься, Барк, я присмотрю за девочкой. Отдыхай. И присмотри за рюкзаком.
Эльза выбежала из номера. Мамонт проверил в кармане револьвер и вышел за девочкой.
Олас тоже засобирался, он поправил пиджак, причесался перед зеркалом. Барк спросил:
— Собрался к Матильде?
— Почему ты так решил?
— Думаешь, я не заметил, как ты на неё смотрел?
Олас хмыкнул и пошёл к выходу.
Юноша спустился на первый этаж и тут же столкнулся с Матильдой. Она несёт корзинку, держа её руками перед собой. Олас заулыбался:
— Я могу вам чем-нибудь помочь?
— Если вам не трудно, то помогите отнести бельё в прачечную и давай перейдём на "ты".
— Конечно, — с готовностью ответил Олас и взял корзину из рук девушки. Разговор, интересный для обоих, завязался сам собой. Олас и Матильда увлеклись и вышли на улицу, ни замечая ничего вокруг.
Конец 45 главы.