Как часто попытка быть точным ведёт к странному компромиссу — мы начинаем говорить на смеси языков, думая, что так выразим мысль яснее. Кажется, будто отдельные термины или конструкции из другого языка добавляют оттенки, которых не хватает в родном. Но что, если эта языковая гибридизация — не прорыв к большей точности, а свидетельство того, что мысль так и не была додумана до конца на каком-либо языке, оставаясь в безопасной зоне между грамматиками. Совет не бояться быть непонятым в таком письме преподносится как смелость, отказ от условностей. Однако часто это лишь маскировка подлинной трудности — труда по переводу внутреннего, смутного ощущения в чёткие, связные предложения на одном языке. Иноязычные вкрапления становятся костылями, с помощью которых мы обходим необходимость подыскивать точные, возможно, более сложные эквиваленты в родной речи. Непонимание со стороны читателя в этом случае — не цена за глубину, а закономерный итог нашего собственного отказа от усилий по прояснению.