Неделя 1. Я включил автоперевод и радовался скорости.
Два языка, один текст, минимум усилий - мечта для автора, который стремится к росту.
Я полагал, что читателю важен смысл.
А голос - это уже “потом доработаем”.
Сцена - как я понял, что текст стал чужим
Это произошло вечером, когда я дописывал пост на кухне.
Рядом остывал чай, а на фоне тихо звучала старая джазовая пластинка - моя привычка, когда нужно поймать ритм фразы.
Я нажал “перевести”, пробежал глазами и почувствовал странное.
Слова были верными, но казались гладкими и безжизненными.
“Клиент: Слушай, у тебя раньше было тепло. А сейчас как инструкция.”
“Я: Инструкция? Там же всё то же самое написано.”
“Клиент: Да, но ощущение - как будто не ты пишешь.”
Я отмахнулся.
А потом заметил, что реакции на посты стали хуже, и это уже не было “впечатлением одного человека”.
Неделя 2 - фразы стали пластиковыми, реакции просели
На второй неделе я заметил повторяющийся эффект.
Там, где раньше были мои короткие, чуть колкие обороты, появлялись универсальные “правильные” конструкции.
Текст стал вежливым, ровным, без углов.
И именно поэтому - без узнаваемости.
Комментарии стали реже.
Личные ответы - короче. И главное - исчезло ощущение разговора.
Я понял простую вещь.
Автоперевод отлично передаёт смысл, но плохо сохраняет характер.
Неделя 3 - “как будто не ты пишешь”
На третьей неделе мне написали это второй раз, уже другой человек.
И тут стало неприятно по-настоящему.
“Клиент: Я читаю и не узнаю тебя. Как будто не ты пишешь.”
“Я: Я просто ускорил процесс, чтобы чаще выходить.”
“Клиент: Часто - не значит живо. Ты стал безликим.”
Слово “безликим” задело.
Потому что расширяться на второй язык хочется, но терять лицо - нет.
Я сел и честно ответил себе.
Что именно делает мой текст моим, даже если тему пересказать другими словами?
Развязка - неделя 4 и два простых правила, которые вернули голос
На четвертой неделе я сделал две вещи.
Они заняли меньше времени, чем бесконечные попытки “подкрутить стиль целиком”.
Первое - я собрал словарь своих фраз.
Не “красивых”, а привычных, которые я на самом деле использую в постах, письмах, заметках.
Второе - я перестал править весь перевод.
Я начал вручную корректировать только первые 5 строк, чтобы сразу задать тон.
И внезапно этого стало достаточно.
Дальше текст как будто сам “подтягивался” под правильную интонацию.
Словарь из 20 фраз - как собрать и как применять
Словарь - это не про “литературность”.
Это про повторяемые элементы вашего голоса: ритм, любимые связки, типичные уточнения.
Я составил список из 20 фраз и держу его рядом, когда проверяю перевод.
Если вижу, что перевод звучит слишком нейтрально, я вставляю одну-две “свои” формулировки.
Скан-блок - пример структуры словаря (20 фраз):
- Как я это вижу
- Если по-честному
- Давайте без магии
- Тут важный нюанс
- Суть вот в чем
- Коротко и по делу
- Это нормально, если…
- Я сам на этом споткнулся
- Рабочий вариант такой
- Не усложняем
- Дальше будет проще
- Поясню на примере
- Вот где обычно ломается
- С этим можно жить
- А теперь самое интересное
- Если убрать лишнее
- Мой критерий простой
- Проверка на здравый смысл
- Я бы начал отсюда
- Итог такой
Как применять.
Не нужно вставлять их в каждый абзац. Достаточно, чтобы читатель “услышал” вас в начале и в ключевых поворотах текста.
Проверка первых 5 строк - почему это работает
Первые строки - это рукопожатие.
Если там “пластик”, дальше читатель уже не верит, даже если внутри много пользы.
Мой мини-ритуал такой.
Я открываю перевод и правлю только старт: заголовок, лид, первые 5 строк.
Что именно правлю:
- Убираю слишком общие слова и заменяю на конкретные
- Возвращаю свой ритм - короче фразы, больше пауз
- Добавляю одну личную интонацию - “я сделал”, “я заметил”, “мне не понравилось”
- Проверяю, чтобы первая мысль звучала как разговор, а не как справка
После этого остальной текст правится быстрее.
Потому что тон уже задан, и мозг начинает “слышать” несоответствия.
Стоп-слова и чтение вслух - быстрый фильтр против чужого голоса
У автоперевода есть свои привычки.
Он тянется к словам, которые звучат корректно, но убивают характер.
Я завел стоп-слова.
Это не универсальный список, а мои личные “триггеры пластика”.
Скан-блок - стоп-слова, которые я проверяю в переводе:
- “в целом”
- “следует”
- “осуществлять”
- “является”
- “данный”
- “необходимо”
- “в рамках”
- “представляется”
Если вижу их в тексте, я почти всегда переписываю фразу.
Не потому что слова плохие, а потому что они делают голос одинаковым у всех.
И еще один прием, который неожиданно решает половину проблем - чтение вслух.
Если вы спотыкаетесь, если хочется “сказать по-другому”, значит, это не ваш голос.
Я читаю вслух только начало и пару абзацев в середине.
Этого достаточно, чтобы поймать фальшь и вернуть живую речь.
Уроки - как переводить и не стать безликим
Главный вывод у меня такой.
Автоперевод можно использовать, но нельзя отдавать ему право на интонацию.
Что реально помогает автору на двух языках:
- Словарь из 20 своих фраз - как якоря голоса
- Ручная правка первых 5 строк - чтобы задать тон
- Стоп-слова - чтобы вычищать “инструкцию”
- Чтение вслух - чтобы вернуть разговорность
- И одна личная деталь в тексте - чтобы читатель видел человека, а не генератор
Теперь я расширяюсь спокойнее.
Потому что скорость у меня осталась, а ощущение “это я” - вернулось.