Найти в Дзене

Трудно представить Рождество без «Щелкунчика

». Хотя ничто не предвещало такой судьбы неизвестной немецкой сказке. Но случилась музыка Петра Чайковского. Русский балет подхватил историю, и она вышла из детской, на большую мировую сцену. В немецком оригинале игрушка называется Der Nussknacker (дэр НУСС-кна́к-а). Дословный перевод: «орехолом» / «орехо-ломатель». А как в остальных языках? English — The Nutcracker (нэ́т-крэ́кер) Дословно: «орехокол» Français — Casse-Noisette (кас-нуа-зэ́т) Дословно: «ломай-орешек» Español — El Cascanueces (эль кас-ка-нуэ́-сэс) Дословно: «тот, кто раскалывает орехи» Türkçe — Fındıkkıran (фын-дык-кы-ра́н) Дословно: «ломающий фундук / орехи» Português — O Quebra-Nozes (у кэ́-бра но́-зэс) Дословно: «ломай орехи / ломатель орехов» В большинстве случаев буквальный перевод одинаковый. Обычная история может стать вечной, если в неё поверили. Иллюстрация: Оля Гребенник

Трудно представить Рождество без «Щелкунчика».

Хотя ничто не предвещало такой судьбы неизвестной немецкой сказке. Но случилась музыка Петра Чайковского. Русский балет подхватил историю, и она вышла из детской, на большую мировую сцену.

В немецком оригинале игрушка называется Der Nussknacker (дэр НУСС-кна́к-а). Дословный перевод: «орехолом» / «орехо-ломатель». А как в остальных языках?

English — The Nutcracker (нэ́т-крэ́кер)

Дословно: «орехокол»

Français — Casse-Noisette (кас-нуа-зэ́т)

Дословно: «ломай-орешек»

Español — El Cascanueces (эль кас-ка-нуэ́-сэс)

Дословно: «тот, кто раскалывает орехи»

Türkçe — Fındıkkıran (фын-дык-кы-ра́н)

Дословно: «ломающий фундук / орехи»

Português — O Quebra-Nozes (у кэ́-бра но́-зэс)

Дословно: «ломай орехи / ломатель орехов»

В большинстве случаев буквальный перевод одинаковый.

Обычная история может стать вечной, если в неё поверили.

Иллюстрация: Оля Гребенник