Найти в Дзене
Записки москвитянина

НЕОСВIЧЕНИЙ ПРОФЕСОР

З Різдвом Христовим, друзі! В заголовке профессор – с одни «с» - так по-украински. Кстати, я часто думал, приезжая на Украину: как трудно учить одновременно два языка – ведь порой кажется, что украинский – это искажённый русский с ошибками. И, наверное, наоборот… Но есть вещи – бесспорные и недопустимые для политика, а тем более учёного, каковым считается профессор Киевского державного университета им. Шевченко Елена Ивановская. Накануне Рождества она сделала провокационное для многонациональной страны заявление: «Все, кто считают себя Homo sapiens, сделали выбор в пользу государственного языка», - тупо заявила языковой омбудсмен Украины, которая ранее с ужасом рассказывала, что ее дочь ведет блоги на русском языке и слушает русскоязычные песни: «Иначе меня никто из ровесников – не поймёт!». Это – беспросветное лицемерие и крах всей языковой политики. Не только языковой. Сама Ивановская - не похожа на классическую украинку, на какую-нибудь общепризнанную красавицу Оксану, как описал е

З Різдвом Христовим, друзі!

В заголовке профессор – с одни «с» - так по-украински. Кстати, я часто думал, приезжая на Украину: как трудно учить одновременно два языка – ведь порой кажется, что украинский – это искажённый русский с ошибками. И, наверное, наоборот…

Но есть вещи – бесспорные и недопустимые для политика, а тем более учёного, каковым считается профессор Киевского державного университета им. Шевченко Елена Ивановская. Накануне Рождества она сделала провокационное для многонациональной страны заявление: «Все, кто считают себя Homo sapiens, сделали выбор в пользу государственного языка», - тупо заявила языковой омбудсмен Украины, которая ранее с ужасом рассказывала, что ее дочь ведет блоги на русском языке и слушает русскоязычные песни: «Иначе меня никто из ровесников – не поймёт!». Это – беспросветное лицемерие и крах всей языковой политики. Не только языковой.

Ивановская похожа на украинку?
Ивановская похожа на украинку?

Сама Ивановская - не похожа на классическую украинку, на какую-нибудь общепризнанную красавицу Оксану, как описал её Гоголь в повести «Ночь перед Рождеством»: «Разве черные брови и очи мои, – продолжала красавица, не выпуская зеркала, – так хороши, что уже равных им нет и на свете?...Будто хороши мои черные косы? Ух! их можно испугаться вечером: они, как длинные змеи, перевились и обвились вокруг моей головы… Что тут хорошего в этом вздернутом кверху носе?». И кожа у неё смуглая, и смех заливистый.

-2

А Ивановская – совершенно невзрачный тип, но смеет повторять давно разоблачённую глупость, что русские – это недочеловеки угро-финны, совершенно не заботясь, а что подумают на этот ненаучный бред соседняя Венгрия или поддерживающая Украину Финляндия.

Ивановская заявила, что «язык это не только маркер идентичности», но и «мыслительный конструкт», который влияет на «поведенческую стратегию». Значит, такой конструкт у примитивного украинского языка, которым владеет сама НЕОСВIЧЕНИЙ ПРОФЕСОР. Она, как и все сводимые, не понимает, какое богатство им досталось – двуязычие. Даже умный исследователь из «угро-финнов—евреев» - гельсингфорский профессор И. Мандельштам писал: «Сила и магия языка гоголевских сочинений в другом — в поразительной гибкости, адаптивности механизма внутризяыковой «переналадки», отбора стилистических средств для оптимального решения той либо иной художественной задачи». Автор не утратившего по сей день ценности труда о гоголевском стиле, писал дальше: «У Гоголя заметно, как пользование то малорусским, то русским языком дает мысли то или другое направление, и наоборот, в предчувствии направления, которое примет его мысль в следующее мгновение, Гоголь берется за тот или другой язык, смотря по тому, в какой укладывается мысль поэтичнее, легче, ярче».

-3

Понимаете, откуда это языковое и стилистическое богатство Гоголя. Хотя есть смешные проговорки. Например, Ноздрев, браня на чем свет стоит Чичикова, наотрез отказывающегося «метнуть банчик», обзывает его вдруг «печником гадким». С какой стати — печник? Какое отношение уважаемая рабочая профессия может иметь к проходимцу Чичикову, и почему это слово вдруг оказалось в бранном контексте? Украинский историк Афанасий Феденко вспоминает, что эти вопросы возникли в одном из его разговоров с Д. Чижевским о Гоголе; оба пришли к выводу, что речь идет об украинском слове «пічкyр», имеющем несколько значений — это и рыба бычок, и мастер по кладке печей, и истопник, но чаще всего, в бытовой речи — лентяй, тяжелый на подъем лежебока, тот, кто любит лежать на печи... Именно в последнем значении памятное с детства слово «пічкyр» всплыло у Гоголя из глубины подсознания, и он механически перевел его на русский как «печник». Вот тут – двуязычие сыграло неуместные шутку.

Но Украину хотят превратить в страну сплошных «пічкyров». Я уже писал и сейчас на полузапрещённый (!) самим евреем Зеленским праздник – повторю. Нисколько не унижая украинскую мову, которую всегда любил и в колоритном быту, и в задушевной песне, и в весёлом анекдоте, уверен: сама страна Украина выживет и сможет оздоровиться-объединиться, если в ней останется естественное и закреплённое в Конституции, в реальности двуязычие: пусть кто каким путём хочет идти – тем и следует: то ли от бурлеска не бесталанного Котляревского с пародийной «Энеидой» и хлопцем Энеем, то ли от гениального и самобытного Гоголя с «Вечерами близ Диканьки» и «Миргородом», на который перестанут лететь ракеты в район военного аэродрома. Пусть люди спокойно разговаривают за чаем и горилкой (перевода не треба) в беседке, а не в альтанке (от польского altanka – беседка).

Коломыйка - советский фарфор
Коломыйка - советский фарфор

Ну и мы с омбудсменкой Ивановской, которая преподает на кафедре фольклористики КНУ имени Шевченко, знает старинные песни и коломыйки, глядишь и споём украинскую частушку:

Коли стану я старим,

Перестану їсти,

Але буду за жінками

На колінах лізти.

Елена, нам, русским, всё понятно.

З Різдвом Христовим, друзі!