Для детского мультфильма звучало бы слишком странно. Мы знаем этот мультфильм как «Головоломку», но в оригинале у него совсем другое название. И если перевести его буквально, становится понятно, почему в России от него отказались. В оригинале фильм Pixar называется Inside Out. Если переводить напрямую, получится что-то вроде «наизнанку» или «вывернутый». Для англоязычного зрителя это понятное выражение: оно сразу намекает, что история будет про внутреннее состояние человека, про то, что происходит внутри головы. А вот для русскоязычной аудитории такое название звучало бы странно. Мультфильм «Наизнанку» вряд ли дал бы понять, что речь идет про эмоции, ребенка и его внутренний мир. Скорее вызвал бы вопросы, чем интерес. Российское название придумали не ради красоты, а из практических соображений. Слово «головоломка» сразу дает нужную подсказку: внутри головы происходит что-то сложное, запутанное, не всегда понятное... Читайте полный текст на сайте: https://www.kinoafisha.info/articles/po
Почему «Inside Out» перевели как «Головоломка», а не дословно: оригинальное название неоднозначно
24 декабря 202524 дек 2025
23
1 мин