Найти в Дзене

Информационные пузыри и язык эксперта

Уроки вчерашней презентации Вчера у меня был первый опыт самопрезентации в клубе Бориса Френкеля. Этот опыт стал для меня яркой иллюстрацией двух важнейших принципов коммуникации. Я, работая в сфере digital и права, в своём выступлении использовала термины и подходы, привычные для моего профессионального круга. И получила два ценных замечания от аудитории: Замечание 1 (самое неожиданное): «Почему вы не рассказали о том, что работаете, в том числе, с Роскомнадзором?» Сначала — лёгкий шок. В смысле? Это же один из ключевых регуляторов российского интернет-пространства. И если я работаю с инфобизнесом, то, разумеется (как выяснилось, это только для меня разумеется 😄), в своей повседневной деятельности, сталкиваюсь с этим гос. органом регулярно. Но потом пришло осознание: мы все живём в своих профессиональных «пузырях». Для меня и моих коллег РКН — часть рабочего ландшафта. Для человека из другой сферы — это просто одна из сотен государственных аббревиатур, не несущая конкретного с

Информационные пузыри и язык эксперта. Уроки вчерашней презентации

Вчера у меня был первый опыт самопрезентации в клубе Бориса Френкеля.

Этот опыт стал для меня яркой иллюстрацией двух важнейших принципов коммуникации.

Я, работая в сфере digital и права, в своём выступлении использовала термины и подходы, привычные для моего профессионального круга.

И получила два ценных замечания от аудитории:

Замечание 1 (самое неожиданное):

«Почему вы не рассказали о том, что работаете, в том числе, с Роскомнадзором?»

Сначала — лёгкий шок. В смысле? Это же один из ключевых регуляторов российского интернет-пространства. И если я работаю с инфобизнесом, то, разумеется (как выяснилось, это только для меня разумеется 😄), в своей повседневной деятельности, сталкиваюсь с этим гос. органом регулярно.

Но потом пришло осознание: мы все живём в своих профессиональных «пузырях». Для меня и моих коллег РКН — часть рабочего ландшафта. Для человека из другой сферы — это просто одна из сотен государственных аббревиатур, не несущая конкретного смысла.

Замечание 2 (главное): «Вы говорите очень экспертным, «сухим» языком, без драмы»

И это стало ключом к пониманию первого. Мой «экспертный» язык, который в моём пузыре считается нормой и признаком компетентности, для внешней аудитории может звучать как отстранённый набор фактов. То есть в ситуации, где я говорю «правоприменительная практика», слушатель, возможно, хочет услышать историю про Васю, который получил штраф от Роскомнадзора, попивая коктейль на Бали 🤣

Главный вывод: эффективная коммуникация — это не просто передача фактов. Это перевод. Перевод с языка одной реальности на язык другой. И важно не просто дать определение Роскомнадзора, а объяснить, почему он важен и как его действия затрагивают жизнь конкретного предпринимателя.

Этот опыт — отличный яркий урок: даже о самых, казалось бы, «базовых» для тебя вещах иногда приходится говорить, заново открывая для себя их драматургию и человеческое измерение.

А вам приходилось сталкиваться с тем, что ваш «нормальный» профессиональный язык оказывался непонятным или безэмоциональным для других? Как вы решали эту задачу?

-2