Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Tochka.by

Белорус в поликлинике получил талончик на "плот крывi" – люди в шоке

Смешинку в Беларуси можно поймать и в очереди в поликлинику. Хотя обычно там очень грустно, но белоруса улыбнул его талончик. Фото с ним он опубликовал в Threads. На первый взгляд ничего особенного, за мужчину можно только порадоваться – всего два человека в очереди. Но если присмотреться, возникает вопрос: какой процедуры он вообще ожидает? Написано "плот крывi". А это вообще что ? Речь идет о стандартной процедуре – заборе крови. На белорусском это звучит так же: "забор крывi". Слово "плот" здесь появилось потому, что на белорусском это означает буквально забор, то есть ограждение. Суровый машинный перевод белорусских поликлиник вызвал бурную реакцию в комментариях. Большинство к такому отнеслось с юмором (авторские орфография и пунктуация сохранены): Остается надеяться, что автор поста показал талончик администрации поликлиники и там ошибку быстро исправили.
   Фото: New Africa / Shutterstock.com
Фото: New Africa / Shutterstock.com

Смешинку в Беларуси можно поймать и в очереди в поликлинику. Хотя обычно там очень грустно, но белоруса улыбнул его талончик.

Фото с ним он опубликовал в Threads. На первый взгляд ничего особенного, за мужчину можно только порадоваться – всего два человека в очереди.

Но если присмотреться, возникает вопрос: какой процедуры он вообще ожидает? Написано "плот крывi". А это вообще что ?

   Фото: ph.redzin / Threads
Фото: ph.redzin / Threads

Речь идет о стандартной процедуре – заборе крови. На белорусском это звучит так же: "забор крывi".

Слово "плот" здесь появилось потому, что на белорусском это означает буквально забор, то есть ограждение.

"Назва для беларускага метал-кор-бэнду"

Суровый машинный перевод белорусских поликлиник вызвал бурную реакцию в комментариях. Большинство к такому отнеслось с юмором (авторские орфография и пунктуация сохранены):

  • "А ў вашым аналізе мачы яны вавёрак не знайшлі выпадкова?)"
  • "Гугл-перакладчык і ШІ ведаюць правільны варыянт па-беларуску"
  • "Помню как-то в универе челик перевёл «образование рака» как «адукацыя рака»"
  • "Сначала не поняла, а потом как поняла😁 сидела и думала, может плот крови – это что-то из терминов по латыни 🙄🤦‍♀️"
  • "Это ещё ладно. Я помню как-то на вокзале в Жлобине видел надписи "от себя" и "на себя" на английском перевели "from itself" и "on itself"))".

Остается надеяться, что автор поста показал талончик администрации поликлиники и там ошибку быстро исправили.