Фраза Владимира Путина о «европейских подсвинках», прозвучавшая на расширенном заседании коллегии Минобороны, мгновенно стала предметом жарких дискуссий. На первый взгляд — резкое, почти грубое выражение. Но при внимательном анализе в нём обнаруживается многослойность, характерная для дипломатического дискурса: от прямой эмоциональной оценки до тонких исторических аллюзий. «Все полагали, что за короткий период времени Россию они разрушат, развалят. А европейские подсвинки тут же включились в эту работу прежней американской администрации в надежде поживиться на развале нашей страны, вернуть себе что-то, что было утрачено в прежние исторические периоды, и попытаться взять реванш». 1tv.ru +1 Попробуем разобраться, как одно высказывание может одновременно выполнять несколько функций — и почему его интерпретация зависит от культурного уровня аудитории. Буквальный смысл и его ограничения Дословный перевод фразы на хазарский — החזירים האירופיים (ha‑khazirim ha‑europiim, «европейские свиньи»
«Дословный перевод слов Путина поняли хазары»: лингвистическая игра и политический подтекст
23 декабря23 дек
3
3 мин