Одним из значимых мероприятий кафедры теории и практики перевода и лингвистики ВолГУ является ежегодная Дистанционная олимпиада по переводу для студентов «Homo Interpretans». Олимпиаду организуют и проводят преподаватели кафедры, практикующие переводчики, совместно с Волгоградским региональным отделением Союза переводчиков России. Среди задач олимпиады – повышение заинтересованности будущих переводчиков в развитии своих профессиональных компетенций, популяризация профессии переводчика.
В этом интеллектуально-творческом состязании принимают участие студенты, получающие переводческую подготовку в рамках профильных или дополнительных образовательных программ бакалавриата, специалитета, магистратуры в российских и зарубежных вузах. Молодые переводчики соревнуются в письменном и аудиовизуальном переводе, выполняют задания викторины, отвечая на вопросы из области языкознания, истории и теории перевода.
В 2025 году олимпиада проходила уже в 13-й раз и была посвящена Году защитника Отечества. Для перевода с английского языка участникам был предложен отрывок из статьи и видеосюжет о значимости Сталинградской битвы для хода Второй мировой войны. Материалы на французском языке были посвящены летчикам полка «Нормандия-Неман», сражавшимся плечом к плечу с советскими воинами. С немецкого языка конкурсанты переводили текст о героическом женском авиаполке «Ночные ведьмы» и видеосюжет о российском ветеране, участнике Сталинградской битвы. Работая с тематическими материалами, студенты через язык прикоснулись к истории, ценностям долга и подвигу защитников Отечества.
В олимпиаде приняли участие около 150 студентов из вузов России, Беларуси, Казахстана и Узбекистана. География участников очень обширная: Санкт-Петербургский государственный университет, Московский государственный лингвистический университет, Волгоградский государственный университет, Марийский государственный университет, Северо-Кавказский федеральный университет, Пермский национальный исследовательский политехнический университет, Минский государственный лингвистический университет, Самаркандский государственный институт иностранных языков и многие другие вузы.
Жюри впечатлилось высокой активностью и заинтересованностью студентов, а также высоким уровнем выполненных переводов. Несомненно, что олимпиада объединила талантливых, целеустремленных и неравнодушных ребят, увлеченных переводческой профессией.
Победители и призеры «Homo Interpretans-2025» поделились своими впечатлениями и отзывами.
Мусина Азалия (Башкирский государственный педагогический университет имени М. Акмуллы), 1-е место в номинации «Письменный перевод с английского языка»:
Участие в олимпиаде стало для меня настоящим профессиональным вызовом. Перед выполнением заданий викторины по теории перевода необходимо было освежить свои знания, далеко не все вопросы дались легко. Отдельно отмечу интересный текст, предложенный для письменного перевода. Наиболее сложным для меня оказался перевод заголовка, именно над ним я долго размышляла. Однако эти трудности и делают процесс перевода таким увлекательным! Выражаю искреннюю благодарность организаторам олимпиады – кафедре теории и практики перевода и лингвистики ВолГУ за предоставленную возможность проявить себя и набраться опыта. Участие в «Homo Interpretans» стало для меня важным этапом профессионального роста и подарило массу положительных эмоций. От всей души желаю процветания данному проекту!
Головин Даниил (Северо-Кавказский федеральный университет), 3-е место в номинации «Письменный перевод с английского языка»:
Для меня участие в дистанционной олимпиаде «Homo Interpretans» – это ценный опыт. Особенно важно, что тексты были посвящены Великой Отечественной войне и Сталинградской битве – темам, которые имеют глубокое значение для нашей памяти и истории. Работать с таким материалом было и ответственно, и волнительно: важно было не только точно передать смысл, но и сохранить эмоциональную силу оригиналов. Хочу поблагодарить Волгоградский государственный университет за внимание к переводу как искусству и за сохранение исторической связи через язык. Олимпиада прошла на высоком уровне, и мне очень понравилось участвовать. Обязательно попробую свои силы снова в следующий раз!
Бурылова Юлия (Пермский национальный исследовательский политехнический университет), 1-е место в номинации «Аудиовизуальный перевод с английского языка»: Благодарю за возможность поучаствовать в переводческой олимпиаде! Было очень интересно проверить свои навыки аудиовизуального перевода. Здорово, что олимпиада сочетает несколько форматов и вариантов работы, оставляя место для выбора. Темы предлагаемых для перевода материалов были актуальные и позволили расширить кругозор, что, безусловно, очень важно для переводчика!
Бреусов Виталий (Волгоградский государственный университет), 2-е место в номинации «Письменный перевод с английского языка» и в номинации «Письменный перевод с немецкого языка»:
Работа над переводом текстов, посвящённых историческому наследию Второй мировой войны стала для меня настоящим вызовом. Английский текст о Сталинграде требовал внимательного подхода к передаче исторического контекста и эмоционального наполнения, а немецкий текст о женском авиаполке «Ночные ведьмы» – точности и уважения к реальным событиям и людям. Одной из главных трудностей стало сохранение баланса между стилистической выразительностью и документальной точностью. Такая задача сделала мое участие в олимпиаде особенно ценным: это развивает не только языковую интуицию, но и чувство ответственности перед текстом и читателем. Занятое 2-е место стало для меня важным достижением и мотивацией продолжать совершенствоваться в переводе. Это был полезный, насыщенный и вдохновляющий опыт!
Никогосов Антон (Балтийский федеральный университет им. И. Канта), 3-е место в номинации «Письменный перевод с французского языка»:
Я стараюсь по максимуму участвовать в переводческих конкурсах, чтобы набираться опыта и развиваться профессионально. В олимпиаде «Homo Interpretans» я участвую с 2023 года. Именно эта олимпиада ценна для меня тем, что здесь возможно проявить всевозможные лингвистические компетенции: представлен и письменный перевод, и аудиовизуальный, и теоретическая тестовая часть. К тому же тексты для перевода представлены на нескольких языках, а участвовать можно в нескольких номинациях (что я стараюсь и делать). Поэтому из года в год я с удовольствием выполнял задания, которые давали мне возможность лучше понять свои сильные и слабые стороны в профессиональной подготовке. Очень рад, что в этом году одна из моих работ получила высокую оценку жюри и были отмечены вложенные силы и креативный переводческий подход. Я получил большое удовольствие от участия в олимпиаде, а затем и моральное удовлетворение от полученных результатов, поэтому очень надеюсь поучаствовать вновь в следующем году. С интересом жду, какие актуальные и переводчески занимательные тексты организаторы предложат в следующем году!
Кафедра теории и практики перевода и лингвистики благодарит всех участников за неравнодушие, труд и вклад в свое профессиональное развитие и в будущее переводческой отрасли! Желаем новых успехов и достижений в сфере перевода! Не останавливайтесь на достигнутом, продолжайте совершенствовать своё переводческое мастерство! В следующем году будем рады видеть среди конкурсантов новых и «старых» участников олимпиады!
Полный список победителей и призеров Homo Interpretans-2025 можно найти по ссылке – https://volsu.ru/struct/institutes/ffmk/translate/olimpiady-kafedry-tippil.php.
Материал подготовила Т.Ю. Махортова, доцент кафедры теории и практики перевода и лингвистики ВолГУ