Найти в Дзене

Иностранные слова vs русская речь: на чьей стороне правда?

Кринж, токсик, свага, пикми. Если ты понимаешь эти слова, то ты в тренде. Именно они попали в рейтинг самых популярных слов в 2025 году. Это значит, что много иностранных словечек проникает в наш русский язык – он меняется буквально на глазах Это не новость, а вечный спор. Ещё Лев Толстой, который точно не был зумером, говорил, что иностранные слова нужны, только «если хочешь блеснуть» И вот тут мне, Алёне Володиной, как зумеру, реально интересно, почему мы постоянно используем новые словечки, становится ясно: проблема не в словах, а в том, что мы не можем их правильно использовать. Я решила изучить эту тему Сейчас нам кажется, что англицизмы — наша главная проблема. Но в конце XVIII – начале XIX века Россия чуть не заговорила по-французски. Дада, сама в шоке В тот период была эпоха тотальной галломании. Это когда всё французское (язык, манеры, одежда) становится не просто модным, а обязательным атрибутом высшего общества. “Сливки” общества буквально переходили на французский язы
Оглавление

Кринж, токсик, свага, пикми. Если ты понимаешь эти слова, то ты в тренде. Именно они попали в рейтинг самых популярных слов в 2025 году. Это значит, что много иностранных словечек проникает в наш русский язык – он меняется буквально на глазах

-2

Это не новость, а вечный спор. Ещё Лев Толстой, который точно не был зумером, говорил, что иностранные слова нужны, только «если хочешь блеснуть»

И вот тут мне, Алёне Володиной, как зумеру, реально интересно, почему мы постоянно используем новые словечки, становится ясно: проблема не в словах, а в том, что мы не можем их правильно использовать. Я решила изучить эту тему

Французская Россия

Сейчас нам кажется, что англицизмы — наша главная проблема. Но в конце XVIII – начале XIX века Россия чуть не заговорила по-французски. Дада, сама в шоке

-3

В тот период была эпоха тотальной галломании. Это когда всё французское (язык, манеры, одежда) становится не просто модным, а обязательным атрибутом высшего общества. “Сливки” общества буквально переходили на французский язык, как на основной. Все французское стало обязательным. Гувернеры у Пушкина и Лермонтова были французами (Граф Монфор и Жан Капэ).

Пушкин в «Дубровском», например, смеется над тем, как люди, забывая родной язык, жестко коверкали французский. Пытались казаться умнее, а получалось… ну, вы сами понимаете:

> «Пур­куа ву ту­ше, пур­куа ву ту­ше, – за­кри­чал Ан­тон Паф­нуть­ич, спря­гая с гре­хом по­полам рус­ский гла­гол “ту­шу” на фран­цуз­ский лад. – Я не мо­гу дор­мир в по­тём­ках»

Что это вообще было? Герой просто пытался переделать русский глагол «тушу» (от «тушить») под французское «toucher» (трогать, касаться). Получился кринж: вместо «Почему вы тушите?» вышло «Почему вы трогаете? Я не могу спать в потемках». В общем, сам запутался, но делал вид, что шарит

И вот Пушкин в «Евгении Онегине» без шуток пишет, что порой дамы лучше болтали по-французски, чем на родном языке:

«Она по-русски плохо знала,

Журналов наших не читала

И выражалася с трудом

На языке своем родном,

Итак, писала по-французски…»

Французское влияние было настолько сильным, что могло бы полностью изменить культурный ландшафт России. К счастью, этого не произошло

Из двух зол выбрали английский 

В ХХ веке, в 70-80-х, было что-то очень похожее, но уже с английским. Среди неформальной молодежи появился свой сленг: «шузы» (от англ. shoes – обувь), «флэт» (от flat – квартира). Ничего вам не напоминает?

Переносимся в 2010 год. В соцсетях пользователи записывали короткие видео, повторяли танцы или делали трюки. Такие “вызовы” назвали “челленджами” (от англ. challenge)

-4

Вообще, в русском языке «вызов» означает спор, требование или официальное приглашение к поединку. Это слово несет в себе достаточно жесткий, иногда конфликтный контекст: «вызов на дуэль» или «принять вызов». Но английское слово «challenge» — это про совсем другой вайб. Это не просто какая-то проблема, а азартный, активный процесс, где ты кайфуешь от преодоления трудностей. Чувствуете разницу? Это больше похоже на игру, а не на конфликт. И вот это новое, игровое значение прочно закрепилось в нашем языке

Мне кажется, английский несет легкость и позитив, которые идеально ложатся на зумерскую культуру соцсетей. Русское «вызов» слишком тяжелое, конфликтное слово — оно не передает кайф от игры и экспериментов, а английское заимствование делает язык ближе к тренду. В итоге мы не просто копируем сленг, а адаптируем реальность под новый ритм жизни.

Успех «успешного»

Раньше слово «успешный» у нас использовали только про дела: успешные переговоры, успешный проект. Однако сейчас сочетание «успешный человек» стало неким символом современности. Многие книги, журналы, тренинги и социальные проекты обращаются именно к «успешным людям», создавая вокруг этого слова особую ценность: “Чтобы стать успешным человеком, нужно развивать денежное мышление”

-5

Это слово пошло от английского successful, и оно пришло вместе с западной культурой, где успех — это жизненная ценность и измеритель личной состоятельности. Раньше в русской культуре ценность человека измерялась другими категориями (духовность, мораль, долг), теперь — успешность

Мы не просто заимствуем слова. Мы заимствуем смыслы и культурные коды. Иностранные слова — это не смерть языка, это его адаптация к новой реальности.

Мне кажется, проблема не в том, что русский язык «ломается», а в том, что им можно пользоваться как скином, а можно как оружием и инструментом сборки реальности. Иностранные слова тут всего лишь маркеры того, как быстро мы меняемся, какие ценности импортируем и насколько мы вообще отдаем себе отчет, что с нашим языком делаем.

И вот это уже настоящий челлендж — не повторять тренды, а осознанно писать и говорить так, чтобы за каждым словом стояло что‑то большее, чем желание казаться «в тренде».

-6