Найти в Дзене

Немецкие слова в русском языке

Языковое заимствование Языковое заимствование (или просто заимствование в лингвистике) — это процесс, когда один язык перенимает из другого языка слова, выражения, морфемы (части слов) или даже синтаксические конструкции, а также результат этого процесса — сами заимствованные элементы в словарном составе языка. Почему происходят заимствования? Они возникают из-за контактов между народами: торговля, войны, культурный обмен, миграции, научное сотрудничество и т.д. Заимствованные слова часто появляются, когда нужно назвать новые реалии (предметы, понятия, технологии), которых раньше в языке не было, или когда иноязычное слово кажется более точным, престижным или кратким. Многие знают, что «бутерброд» — это слово из немецкого языка, которое мы позаимствовали и теперь используем каждый день. Но на самом деле немецких заимствований в русском гораздо больше, чем кажется! Мы говорим по-немецки чаще, чем думаем, просто не замечаем этого. Давайте разберёмся с 25 такими словами: узнаем, как он

Языковое заимствование

Языковое заимствование (или просто заимствование в лингвистике) — это процесс, когда один язык перенимает из другого языка слова, выражения, морфемы (части слов) или даже синтаксические конструкции, а также результат этого процесса — сами заимствованные элементы в словарном составе языка.

Почему происходят заимствования?

Они возникают из-за контактов между народами: торговля, войны, культурный обмен, миграции, научное сотрудничество и т.д. Заимствованные слова часто появляются, когда нужно назвать новые реалии (предметы, понятия, технологии), которых раньше в языке не было, или когда иноязычное слово кажется более точным, престижным или кратким.

Многие знают, что «бутерброд» — это слово из немецкого языка, которое мы позаимствовали и теперь используем каждый день. Но на самом деле немецких заимствований в русском гораздо больше, чем кажется! Мы говорим по-немецки чаще, чем думаем, просто не замечаем этого. Давайте разберёмся с 25 такими словами: узнаем, как они звучат в оригинале, что означают дословно и почему иногда их смысл немного изменился.

Некоторые германизмы сразу выдают своё происхождение. Например, das Wunderkind — буквально «чудо-ребёнок», или die Landschaft — «пейзаж». А вот der Gastarbeiter («гостевой работник») не каждый догадается связать с немецким, хотя глагол arbeiten («работать») у нас хорошо известен.

Иногда одно и то же немецкое слово имеет несколько значений, а в русском закрепилось только одно. Der Absatz — это и «абзац» (отступ в тексте), и «каблук». Der Maßstab — не только «масштаб», но и «критерий, мерило». Кстати, родственное слово das Maß значит «мера, размер», а в Баварии и Австрии die Maß — это литровая кружка пива.

Das Halstuch — «шейный платок» или «шарф», а настоящий галстук немцы называют die Krawatte (от французского).

Смысл некоторых слов в русском немного сместился. «Траур» пришёл от глагола trauern — «скорбеть». «Штраф» — от die Strafe, то есть «наказание».

Есть и такие германизмы, которые в современной Германии почти вышли из употребления. Der Schlagbaum («ударная перекладина») мы зовём шлагбаумом, а немцы теперь чаще говорят die Schranke.

Der Büstenhalter («держатель бюста») и у нас, и у них звучит старомодно — мы предпочитаем «лифчик», немцы — просто BH.

Профессии тоже часто пришли из немецкого: der Schlosser — слесарь, der Buchhalter — бухгалтер. А der Perückenmacher в Германии делал только парики, поэтому парикмахером немцы зовут der Friseur (опять французское влияние).

Die Kunstkammer — «комната искусств» — это наша кунсткамера, коллекция редкостей. Der Poltergeist — «шумный дух» (poltern — грохотать, der Geist — дух).

Die Perlmutter — «перл-муттер», то есть «мать жемчуга» — очень поэтично для перламутра.

Der Kurort — «место лечения», от die Kur (курс лечения) и der Ort (место) — так появился «курорт» в XIX веке.

Старинные заимствования: die Marschroute — маршрут марша (ещё со времён Петра I), die Glasur — глазурь (XVIII век).

Некоторые слова проделали длинный путь: die Wanne (ванна) — происхождение до конца неясно, der Ventil — от латинского ventus («ветер»). «Вахта» — от немецкого wachen («сторожить, бодрствовать»), а в немецкий это слово попало, возможно, из польского.

А теперь обещанный список из 25 слов:

  • der Absatz — абзац (также каблук)
  • der Buchhalter — бухгалтер
  • das Butterbrot — бутерброд
  • der Büstenhalter — бюстгальтер
  • die Wanne — ванна
  • die Waffel — вафля
  • das Wunderkind — вундеркинд
  • der Waggon — вагон
  • das Halstuch — галстук (в русском ошибочно; на самом деле шарф или шейный платок)
  • der Gastarbeiter — гастарбайтер
  • die Glasur — глазурь
  • der Graf — граф
  • der Dübel — дюбель
  • der Kanzler — канцлер
  • der Kurort — курорт
  • die Landschaft — ландшафт
  • der Maßstab — масштаб
  • das Müsli — мюсли
  • das Postamt — почтамт
  • der Rucksack — рюкзак
  • der Stuhl — стул
  • der Torf — торф
  • das Feuerwerk — фейерверк
  • die Zeitnot — цейтнот
  • das Zifferblatt — циферблат