Минувшей ночью, 21 декабря, из Санкт-Петербурга ушла в вечность женщина, чьё имя для миллионов русскоязычных читателей навсегда останется вписанным на первой странице волшебного мира Средиземья. Наталия Леонидовна Рахманова, выдающаяся переводчица и филолог, скончалась на 96-м году жизни, оставив после себя наследие, которое не утратит ценность ни через десятилетие, ни через столетие.
Её сын, Алексей Гордин, сообщил о смерти матери словами, полными достоинства и печали: "Сегодня ночью умерла мама". И каждый, кто когда-либо брал в руки книгу с образом грустного, но отважного Фродо, невольно почувствовал, как сердце сжимается от этой новости. Потому что мама ушла — та, которая первой открыла ему дверь в дом Бильбо, в пещеры Мории, на вершины Цирит-Унгола.
Ленинград подарил миру переводчицу
Наталия Рахманова родилась 24 ноября 1930 года в Ленинграде, в той семье, где слово было святыней. Её отец, Леонид Рахманов, был писателем и драматургом — человеком, который передал дочери не просто гены творчества, но и философию языка, гармонию слова и смысла. Детство, пришедшееся на годы войны и эвакуации в Кировскую область, сформировало в ней ту внутреннюю силу и выносливость, которой не хватает многим.
После окончания английского отделения филологического факультета Ленинградского государственного университета (ныне СПбГУ) Наталия выбрала необычный для советского времени путь — стала мостом между языками, переводчицей, чьей задачей было не просто преобразование слов, но транспортировка идей, образов, самой атмосферы иностранных произведений в сердца русских людей.
От "Меркурия" к Средиземью
Её первый опубликованный перевод — рассказ Клиффорда Саймака "Однажды на Меркурии" (1957) — остался верным указателем направления её жизни. С конца 1950-х годов Наталия Рахманова трудилась над произведениями великих британских и американских писателей: переводила остроумные детективы Агаты Кристи, научно-фантастические чудеса Айзека Азимова, авантюрные истории Редьярда Киплинга, философские размышления Герберта Уэллса и Бернарда Шоу.
Её соавторами в этом благородном труде были такие мастера слова, как Эльгой Линецкая, Азалия Ставиская и Игорь Брусянин. С 1967 года она входила в Союз писателей — честь, которая признавала её не просто техничным переводчиком, но подлинным литератором, творцом в полном смысле слова.
1976: год чуда в книге
Но всё это было лишь прелюдией к главному произведению жизни. В 1976 году вышла книга, которая перевернула судьбу поколений читателей. Первый официальный русский перевод "Хоббита, или Туда и обратно" Джона Рональда Руэла Толкина, выполненный Наталией Рахмановой, с дивными иллюстрациями художника Михаила Беломлинского.
В то время, когда советская практика часто предполагала вольную адаптацию, "русификацию" текстов, Наталия Рахманова пошла иным путём. Она сознательно, как паломник, идущий к святыне, избегала приспособления имён и реалий, стремясь сохранить каждый звук, каждый ритм, каждый дух оригинала. "Хоббит" остался "Хоббитом", "Мордор" остался "Мордором", а Фродо, Гэндальф и Арагорн вошли в русскую литературу не переодетыми, но подлинными, живыми, такими, какими их видел Толкин.
Это была не просто переводческая работа — это было акт любви к искусству и уважение к читателю. Для миллионов людей советской эпохи и постсоветской России её "Хоббит" стал первой дверью в Средиземье, первой ступенью в восхождении к творчеству великого британского писателя. Её перевод стал каноническим, образцовым, неустаревающим.
Женщина в свете петербургской интеллигенции
Наталия Леонидовна была не только переводчицей, но и значимой фигурой петербургской культурной жизни. Её супруг, Яков Гордин, был соредактором легендарного журнала "Звезда", одного из столпов русской литературной традиции. Вместе они образовали идеальный литературный союз двух талантов, двух сердец, полных любви к слову и мысли.
Её сын, Алексей Гордин, известный как видный историк и культурный деятель, продолжает дело, начатое его матерью — служение российской культуре и памяти. Внук, Артём Гордин, также выбрал путь служения искусству. Из рода Рахмановых проистекал свет петербургской интеллигенции.
Каталог душ, которых она спасла
За более чем пять десятилетий переводческой деятельности Наталия Рахманова перевела произведения:
- Айзека Азимова — научно-фантастические видения будущего
- Агаты Кристи — мудрые детективные загадки
- Редьярда Киплинга — романтические рассказы об Индии и приключениях
- Герберта Уэллса — философские размышления о природе человечества
- Бернарда Шоу — острые, смелые пьесы, полные парадоксов
- Уильяма Фолкнера — сложные внутренние монологи американской экзистенции
- Фрэнсиса Скотта Фицджеральда — поэтическую меланхолию "эпохи джаза"
- Джона Голсуорси — эпическую "Сагу о Форсайтах"
- Грэма Грина, Джерома К. Джерома, Гилберта Кита Честертона — и многих других мастеров слова
Каждый переведённый ею текст — это спасённая душа, в которой остались биения живого сердца оригинала.
Философия переводчицы
Наталия Рахманова понимала, что переводчик — это не просто машина, преобразующая слова. Это проводник, психопомп, ведущий читателей сквозь тонкую стену между языками и культурами. Она верила, что текст имеет дух, интонацию, музыку, которые нельзя жертвовать ради удобства. Её переводы дышали, пели, плакали — они были живы, потому что она наполнила их жизнью.
В эпоху, когда советская литературная практика нередко подчиняла иностранные произведения идеологическим рамкам, Наталия Рахманова осмелилась быть верной оригиналу. Это была её тихая, но мужественная революция.
Свет угасает, но книги остаются
В то время, когда мир скорбит о её уходе, книги Наталии Рахмановой продолжают жить. На полках библиотек, в руках читателей всех возрастов, в цитатах, которые люди приводят, разговаривая о Толкине, о Азимове, о прочих великих авторах, — везде там живет её дух, её голос, её преданность искусству.
Поколения выросли на её переводах. Дети становились подростками, читая про Хоббита. Подростки становились взрослыми, раздумывая над смыслом её Среднеземья. Взрослые возвращались к тексту снова и снова, находя в нём всё новые смыслы, потому что она перевела не просто книгу — она перевела мудрость.
От всего сердца сеть поминальных трапезных "Помним-Любим" выражает соболезнования семье Наталии Леонидовны: её сыну, внукам и всем близким, кто оплакивает её уход.