Корреспондент «Би-би-си» Стив Розенберг рассказал о переводе фразы президента России Владимира Путина, в которой он использовал выражение «европейские подсвинки». Эта информация была озвучена во время общения с журналистом Павлом Зарубиным на канале «Россия». Розенберг отметил, что выбрал перевод, который подходит лучше всего, определив данное словосочетание как «маленькие свиньи» или «поросята». По его мнению, это совершенно новое и оригинальное выражение для дипломатической лексики.
Долгие размышления о правильном переводе этой фразы также отметил Фредерик Плейтген, который подчеркнул, что хотя он объявлял это выражение в своих репортажах, точного понимания его смысла до сих пор не имеет. Тем не менее, как отметил Розенберг, слово «подсвинки» приобретает особое значение в дипломатическом контексте.
Стоит отметить, что Владимир Путин произнес эту фразу на расширенном заседании коллегии министерства обороны России, состоявшемся 17 декабря. Президент отметил, что на Западе распрос