Слово "подсвинки" продолжает будоражить политологическую мысль Запада. Каким только смыслом там не наполнили в переводах слово "подсвинок". И ни разу не угадали. Приходится подсказывать. Но ничего для политиков Запада это слово не коннотирует. А зря. Они бы совсем расстроились. Кремль дал официальный перевод на английский язык русского слова "подсвинки". Это означает - "свиньи подчиненные". Полагаю, в Кремле пожалели англоязычных политиков растолковывая то, что хотел сказать про некоторых политиков Президент. Но это выражение в переводе, не в полной мере выражает эмоциональное и глубинное содержания слова - "подсвинки". Но как есть, Мог бы сказать и что, они есть- неумытые поросята. Слово "поросята" не путать со словом "соросята". Это другое. Да и вообще. Перевод с русского разговорного языка реально очень сложен. На русском языке, любое слово многозначно. Там разбираться нужно в смыслах и контентах. На Западе, к вдумчивой оценке сказанного, не привыкли. А если что непонятное, то они л
СЛОВО, КОТОРОЕ ВВЕЛО ПОЛИТИЧЕСКИЙ БОМОНД ЗАПАДА В СТУПОР
21 декабря 202521 дек 2025
208
~1 мин