Как перевели на английский выражение президента России Владимира Путина о «европейских подсвинках». Найти текст перевода фрагмента с прямой линии Путина вышло на англоязычной версии сайта Кремля в стенограмме с выступления главы государства. Переводчики использовали словосочетание swine underlings. Переводчики многих стран боролись со словосочетанием, как могли. Одни – не сильно усложняли себе жизни и ограничились грубым переводом — «свиньи». Так сделали журналисты в Италии. В Великобритании использовали выражение «маленькие хрюшки». Были у зарубежной прессы и такие варианты ка young pigs (молодые свинки) и piglets («поросята»). Подробнее о всех вариантах перевода уже рассказывала Мойка78. Само слово используют в животноводстве, называют поросят в возрасте до 10 месяцев, которые еще зависят от матери. В целом так могут называть человека, который не может самостоятельно принимать решения. Читайте также: В «Северной долине» открылся десятый детский сад с бассейном Выпускники магистратуры