На сайте Кремля 21 декабря появился официальный перевод на английский язык слова «подсвинки», использованного президентом России Владимиром Путиным. На англоязычной версии сайта в стенограмме с выступления главы государства используется словосочетание swine underlings, что дословно переводится, как «свиньи-подчиненные». Предложенные ранее варианты — еuropean pigs, little pigs, piglets — оказались неверными. Журналист американского телеканала CNN Фредерик Плейтген 21 декабря сообщил, что до сих пор не знает, что именно значит слово «подсвинки». По его словам, он использовал это слово в своих прямых эфирах, переведя его как «маленькие свиньи» или «поросята». Путин 17 декабря сообщил, что многие западные страны рассчитывали на быструю победу в столкновении с Россией. По его словам, «европейские подсвинки» сразу же включились в работу прежней администрации США, надеясь воспользоваться ситуацией и вернуть утраченные возможности. Позднее, 19 декабря, президент РФ заявил, что слово «подсвинки