Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ИА Регнум

Зарубежные СМИ затруднились перевести слово «подсвинки» из речи Путина

Корреспондент американского телеканала CNN Фредерик Плейтген рассказал, что столкнулся с трудностями при переводе на английский язык слова «подсвинки», использованного президентом России Владимиром Путиным. Во время выступления на расширенном заседании коллегии Министерства обороны РФ 17 декабря глава российского государства употребил выражение «европейские подсвинки». Эту фразу он использовал, говоря о лицах, которые подключились к работе прежней администрации США, рассчитывая извлечь выгоду из ослабления России. Комментарий Плейтгена вошел в видеорепортаж журналиста Павла Зарубина, посвященный прямой линии и пресс-конференции Путина. Репортаж был опубликован 21 декабря в Telegram-канале Зарубина. «Я до сих пор не знаю, что именно это значит. Это поросенок или человек, который живет в свинарнике? Я не знаю. Но я уже использовал его в некоторых своих прямых включениях и, кажется, перевел как маленькие свиньи или поросята. Так что это было, безусловно, интересное новое слово на дипломат

Корреспондент американского телеканала CNN Фредерик Плейтген рассказал, что столкнулся с трудностями при переводе на английский язык слова «подсвинки», использованного президентом России Владимиром Путиным.

    / Источник: © ИЗВЕСТИЯ/Андрей Эрштрем
/ Источник: © ИЗВЕСТИЯ/Андрей Эрштрем

Во время выступления на расширенном заседании коллегии Министерства обороны РФ 17 декабря глава российского государства употребил выражение «европейские подсвинки». Эту фразу он использовал, говоря о лицах, которые подключились к работе прежней администрации США, рассчитывая извлечь выгоду из ослабления России.

Комментарий Плейтгена вошел в видеорепортаж журналиста Павла Зарубина, посвященный прямой линии и пресс-конференции Путина. Репортаж был опубликован 21 декабря в Telegram-канале Зарубина.

«Я до сих пор не знаю, что именно это значит. Это поросенок или человек, который живет в свинарнике? Я не знаю. Но я уже использовал его в некоторых своих прямых включениях и, кажется, перевел как маленькие свиньи или поросята. Так что это было, безусловно, интересное новое слово на дипломатической сцене», — отметил американский журналист.

При этом в англоязычной стенограмме выступления Путина на сайте Кремля используется словосочетание swine underlings, которое можно перевести как «свиноподобные приспешники».

Ранее доктор филологических наук, профессор Государственного университета просвещения Татьяна Фадеева отметила, что выражение «европейские подсвинки» может появиться в словарях как афористичное. Она указала, что в прямом значении лексема «подсвинок» означает поросенка в возрасте от четырех до десяти месяцев, однако в данном случае она используется в переносном смысле и приобретает отрицательную оценочную окраску.

Во время прямой линии, совмещенной с пресс-конференцией, президент пояснил, что не имел в виду никого конкретно, говоря о «европейских подсвинках». По его словам, не все западные политики, о которых он говорил, остаются у власти: «Иных уж нет, а те далече».

Еще больше информации в канале «Регнум» в мессенджере МАХ.