Корреспондент американского телеканала CNN Фредерик Плейтген рассказал, что столкнулся с трудностями при переводе на английский язык слова «подсвинки», использованного президентом России Владимиром Путиным. Во время выступления на расширенном заседании коллегии Министерства обороны РФ 17 декабря глава российского государства употребил выражение «европейские подсвинки». Эту фразу он использовал, говоря о лицах, которые подключились к работе прежней администрации США, рассчитывая извлечь выгоду из ослабления России. Комментарий Плейтгена вошел в видеорепортаж журналиста Павла Зарубина, посвященный прямой линии и пресс-конференции Путина. Репортаж был опубликован 21 декабря в Telegram-канале Зарубина. «Я до сих пор не знаю, что именно это значит. Это поросенок или человек, который живет в свинарнике? Я не знаю. Но я уже использовал его в некоторых своих прямых включениях и, кажется, перевел как маленькие свиньи или поросята. Так что это было, безусловно, интересное новое слово на дипломат
Зарубежные СМИ затруднились перевести слово «подсвинки» из речи Путина
21 декабря 202521 дек 2025
59
1 мин