Соответствующий вариант перевода был опубликован на сайте Кремля в двух ключевых документах. Сперва — в тексте выступления на расширенной коллегии Минобороны, во второй раз в стенограмме программы «Итоги года с Владимиром Путиным» от 19 декабря. Таким образом, администрация президента дала однозначный ответ на возникшие в зарубежных медиа вопросы о корректном переводе. Западные издания предлагали различные варианты, например, «little pigs» или «piglets». Однако они не полностью передавали смысл и стилистику оригинального высказывания. Напомним, что Владимир Путин использовал в отношении ряда европейских политиков выражение «подсвинки», обвинив их в деструктивных намерениях. Он заявил, что их целью является стремление к дестабилизации обстановки внутри страны. По его оценке, такие действия являются частью попыток Европы вернуть былое влияние и добиться реванша. Во время прямой линии Путин пояснил, что не имел в виду конкретных лиц, используя выражение. Он отметил, что данное определение
Кремль дал официальное толкование высказывания Путина о «европейских подсвинках»
ВчераВчера
6515
1 мин