ТАСС сообщил, что официальный перевод слов Владимира Путина о "подсвинках" в Европе, озвученных в выступлении 17 декабря на коллегии Минобороны РФ, был утверждён. Выбрано словосочетание "swine underlings" для англоязычной версии сайта Кремля. Вопрос об официальном переводе на английский язык высказывания президента РФ Владимира Путина о европейских "подсвинках" был решён в пользу использования словосочетания "swine underlings", сообщил ТАСС. Этот вариант перевода приводится на англоязычной версии сайта Кремля в стенограмме выступления Путина, которую он сделал 17 декабря на расширенной коллегии Министерства обороны РФ. В своём выступлении Путин упомянул "подсвинков". Такое же словосочетание применяется в англоязычной версии стенограммы "Итогов года", опубликованной 19 декабря на официальном сайте Кремля, когда у президента уточняли значение этого термина. Ранее возникли разночтения в переводе выражения о "подсвинках" в западной прессе. СМИ на Западе задействовали различные формулировки