ТАСС сообщил, что происхождение образного выражения, использованного президентом РФ Владимиром Путиным на расширенной коллегии Минобороны РФ 17 декабря, получило официальную версию. Речь идет о слове «подсвинки». В английской версии стенограммы на сайте Кремля эта фраза переведена как swine underlings, что дословно можно интерпретировать как «свиноподчиненные» или «свиньи-прислужники». Та же формулировка используется и в англоязычной версии «Итогов года», где у президента уточняли значение этого термина. Ранее западные СМИ расходились в передаче смысла слова «подсвинки», выбирая такие варианты, как little pigs, piglets и прочие, что не всегда точно отражало контекст или эмоциональную окраску оригинала. В выступлении Владимир Путин заявил, что прежняя американская администрация сознательно вела курс на конфликт на Украине. А «европейские подсвинки» тут же включились в эту работу прежней американской администрации в надежде поживиться на развале нашей страны, — сказал он.
Раскрыта интрига вокруг слов Путина про «европейских подсвинков»
СегодняСегодня
19
~1 мин