Термин перевели как "swine underlings" МОСКВА, 21 декабря. /ТАСС/. Интрига вокруг официального перевода на английский язык слов президента РФ Владимира Путина про европейских "подсвинков" разрешена в пользу словосочетания "swine underlings", выяснил ТАСС. Именно такой вариант используется на англоязычной версии сайта Кремля в стенограмме с выступления Путина на расширенной коллегии Минобороны РФ 17 декабря, где Путин высказался о "подсвинках". Этот же вариант перевода используется на официальном сайте Кремля в английской стенограмме "Итогов года" 19 декабря, где президента спрашивали про этот термин. В своем выступлении в Минобороны РФ Путин заявил, что предыдущие американские власти сознательно довели дело до конфликта на Украине, чтобы развалить Россию. "А "европейские подсвинки" тут же включились в эту работу прежней американской администрации в надежде поживиться на развале нашей страны", - отметил президент (в официальном переводе: Еuropean "swine underlings" immediately joined th
ТАСС: раскрыт официальный перевод слов Путина про "европейских подсвинков"
ВчераВчера
12,9 тыс
~1 мин