Грустно представить, что наше детство могло бы пройти без повести Дж. Р. Р. Толкина "Хоббит, или Туда и обратно". Она появилась на русском в 1976 году. Признаться честно, когда мы проглатывали страницу за страницей "Хоббита", погружаясь в мир чудесной сказки, нас меньше всего интересовала фамилия переводчика. Да что там, фамилия самого Толкина была менее важна, чем описание приключений хоббита. Но счастьем этой встречи в далеком детстве мы были обязаны Наталье Леонидовне Рахмановой, прекрасной переводчице с английского. Вообще-то "Хоббит" был лишь одной из переведенных ею книжек. Но он был повестью, которую приняли дети. Кроме прозы Толкина, Наталья Леонидовна переводила Дж. Даррела и Айзека Азимова, Джона Голсуорси и Грэма Грина, Агату Кристи и Джерома К. Джерома, Гилберта К. Честертона и Редьярда Киплинга, Клиффорда Саймака и Бернарда Шоу… Сказки и фантастика, детективы и рассказы о животных, вечнозеленая классика Герберта Уэллса, Бернарда Шоу и Уильяма Фолкнера… На кончике ее пера (
Умерла Наталья Рахманова, первая переводчица повести Толкина "Хоббит"
21 декабря21 дек
341
2 мин