Найти в Дзене
Life

«Долго мучились»: Западные журналисты рассказали, как перевели слово «подсвинки» из речи Путина

Британский журналист Стивен Розенберг поделился, что долго не мог подобрать точный перевод на английский для слова «подсвинки», употреблённого президентом России Владимиром Путиным. О том, как это выражение поставило в тупик зарубежных представителей, сообщил журналист ВГТРК Павел Зарубин в своём телеграм-канале.

Обложка © Life.ru
Обложка © Life.ru

«Я долго, кстати, мучился: little piggy, piglets, swain. Это сложно!» – сообщил журналист Би-Би-Си.

Ещё один из иностранных гостей после прямой линии раскрыл, что уже слышал это слово и использовал в своих выступлениях, но истинный смысл всё же остаётся неизвестным. Он рассуждал о том, к чему оно относится: к описанию поросят или к человеку, который живёт в свинарнике. Тем не менее, выразил уверенность, что это безусловно интересное выражение на мировой сцене.

За рубежом «подсвинки» переводят как ittle pigs («маленькие свинки»), young pigs («молодые свинки»), swine («свиньи») и piglets («поросята»). При этом ни один из этих примеров не передаёт в полной мере смысл. В русском языке слово «подсвинок» имеет конкретное значение — это поросёнок в возрасте от 4 до 10 месяцев, откармливаемый на убой. По некоторым данным, в переносном смысле является ироничным обращением к человеку, которого характеризуют негативно. Оно может указывать на несамостоятельность, стадное чувство или нечистоплотность в поведении собеседника.

Напомним, ранее президент России Владимир Путин охарактеризовал некоторых европейских политиков как «подсвинков», обвинив их в стремлении к дестабилизации страны. По его словам, Европа пыталась восстановить былое влияние и добиться реванша. Некоторые эксперты считают, что выражение «европейские подсвинки» имеет все шансы войти в словарь афоризмов 2025 года.

Больше новостей о глобальных событиях и международных отношениях — читайте в разделе «Мировая политика» на Life.ru.