Иностранные журналисты при переводе на английский язык слова "подсвинки", которое во время выступления на расширенном заседании коллегии Минобороны использовал Владимир Путин, испытали определенные трудности. Так, репортер американского телеканала CNN Фредерик Плейтген заявил, что смысл слова ему неведом, хотя он и использовал его в своих прямых включениях. Журналист ВГТРК Павел Зарубин в своем Telegram-канале дал такой комментарий Плейтгена: "Я до сих пор не знаю, что именно это значит. Это значит поросенок или человек, который живет в свинарнике? Я не знаю". Он также признался, что "использовал слово в некоторых своих прямых включениях и, кажется, перевел как маленькие свиньи или поросята... Так что это было безусловно интересное новое слово на дипломатической сцене". Напомним, что слово "подсвинки" президент употребил, назвав так людей, которые, по его словам, надеялись поживиться за счет развала России. "Прежняя администрация (экс-президента США Джо Байдена. - Прим. "РГ") сознатель
Западные журналисты затруднились перевести на английский слово "подсвинки"
2 дня назад2 дня назад
398
1 мин