Найти в Дзене
KP.RU:Комсомольская правда

«Интересное новое слово на дипломатической сцене»: Как западные журналисты переводили слово Путина «подсвинки»

19 декабря президент России Владимир Путин, в ходе прямой линии, озадачил западных журналистов необычным словом - «подсвинки». Его он применил в отношении европейских политиков, пытающихся разворовать российские активы. Команда журналиста Павла Зарубина поинтересовалась у иностранной прессы, как они переводили это слово. Тайну «подсвинков» попробовали узнать у двоих западных журналистов, присутствовавших на прямой линии Путина - Стива Розенберга (BBC) и Фредерика Плейтгена (CNN). Оба отвечали с улыбкой, отметив трудность перевода такого необычного русского слова. «Я слышал это слово, но до сих пор точно не знаю, что оно означает. Это значит поросенок? Или человек, который живет в свинарнике? <…> Это, безусловно, было интересное новое слово на дипломатической сцене», - заявил Плейтген. Розенберг, в свою очередь, заявил, что долго мучился с переводом этого слова. Дескать, есть little piggy (маленькая свинка), есть piglet (поросенок), но они не подходят по смыслу. Так что задача была слож
   Западные журналисты оценили сложность перевода слова Путина «подсвинки» Владимир ВЕЛЕНГУРИН
Западные журналисты оценили сложность перевода слова Путина «подсвинки» Владимир ВЕЛЕНГУРИН

19 декабря президент России Владимир Путин, в ходе прямой линии, озадачил западных журналистов необычным словом - «подсвинки». Его он применил в отношении европейских политиков, пытающихся разворовать российские активы. Команда журналиста Павла Зарубина поинтересовалась у иностранной прессы, как они переводили это слово.

Тайну «подсвинков» попробовали узнать у двоих западных журналистов, присутствовавших на прямой линии Путина - Стива Розенберга (BBC) и Фредерика Плейтгена (CNN). Оба отвечали с улыбкой, отметив трудность перевода такого необычного русского слова.

«Я слышал это слово, но до сих пор точно не знаю, что оно означает. Это значит поросенок? Или человек, который живет в свинарнике? <…> Это, безусловно, было интересное новое слово на дипломатической сцене», - заявил Плейтген.

Розенберг, в свою очередь, заявил, что долго мучился с переводом этого слова. Дескать, есть little piggy (маленькая свинка), есть piglet (поросенок), но они не подходят по смыслу. Так что задача была сложной.

Стоит отметить, что большинство западных журналистов и изданий действительно перевели слово Путина как «поросята» или «маленькие свинки». Некоторые взяли более корректный вариант - gilts (свиноводческий термин, обозначающий молочных поросят). Однако существует и версия underpig - с налетом уничижения.

Ранее KP.RU сообщил, что топовая британская пресса, вроде The Guardian, не смогла перевести высказывание Путина даже приближенно.

С
Сергей КУДРИН
Журналист