19 декабря президент России Владимир Путин, в ходе прямой линии, озадачил западных журналистов необычным словом - «подсвинки». Его он применил в отношении европейских политиков, пытающихся разворовать российские активы. Команда журналиста Павла Зарубина поинтересовалась у иностранной прессы, как они переводили это слово. Тайну «подсвинков» попробовали узнать у двоих западных журналистов, присутствовавших на прямой линии Путина - Стива Розенберга (BBC) и Фредерика Плейтгена (CNN). Оба отвечали с улыбкой, отметив трудность перевода такого необычного русского слова. «Я слышал это слово, но до сих пор точно не знаю, что оно означает. Это значит поросенок? Или человек, который живет в свинарнике? <…> Это, безусловно, было интересное новое слово на дипломатической сцене», - заявил Плейтген. Розенберг, в свою очередь, заявил, что долго мучился с переводом этого слова. Дескать, есть little piggy (маленькая свинка), есть piglet (поросенок), но они не подходят по смыслу. Так что задача была слож
«Интересное новое слово на дипломатической сцене»: Как западные журналисты переводили слово Путина «подсвинки»
ВчераВчера
3353
1 мин