Как сказать по- английски "авось"? Ломаем самые стойкие кальки с русского и находим им живые английские аналоги. Сохраняйте, чтобы не попасть в неловкое положение🤓
🍓 наш мозг любит короткий путь: берет знакомую фразу из русского и просто подставляет английские слова. Получается «рунглиш» — загадочный гибрид, который носитель если и поймет, то только из вежливости
Давайте разберем самые частые «ловушки» и найдем к ним ключи.
1. «Авось»
Дословно Maybe / Perhaps
✅ лучше
We'll see what happens. (Посмотрим, что будет).
Whatever happens, happens. (Чему быть, того не миновать)
I'll just wing it. (Будь что будет, сделаю как-нибудь) — если рассчитываешь на удачу в моменте
2. «У меня руки не доходят...»
❌ Дословно (пугающе): My hands don't get there...
✅ Как сказать на самом деле:
I haven't gotten around to it yet. — Самый частый и точный вариант. «У меня еще не дошли до этого руки».
It's still on my to-do list. (Это всё ещё в моем списке дел) — чуть более организованно
3. «Белая ворона» — в английском мире она черная и пушистая
❌ Дословно (загадочно): A white crow
✅ Как сказать на самом деле:
He's/She's a black sheep. «Черная овца» — это и есть тот, кто выделяется из общей массы, часто неодобрительно.
4. «Не в своей тарелке» — тарелка тут ни при чем
❌ Дословно (сбивает с толку): Not in one's own plate
✅ Как сказать на самом деле:
To feel out of place. (Чувствовать себя не на своем месте) — идеально.
I don't feel comfortable here. (Мне здесь некомфортно) — проще, но так же понятно.
5. «Вешать лапшу на уши» — а в английском бананы маслом мажут
Вот здесь интересно! Пока мы вешаем «лапшу», англичане используют bananas oil.
✅ Пример: «Don't believe his promises. It's all bananas oil!» (Не верь его обещаниям. Это всё лапша на уши!)
6. «Много воды утекло» — а мост-то остался
Хорошая новость: эта идиома почти один в один!
✅ Можно сказать: A lot of water has gone under the bridge since we last met. (С момента нашей последней встречи много воды утекло).
➡️ Еще проще: It's been ages! (Прошла целая вечность!) — самый живой вариант для радостного «сколько лет, сколько зим!».
7. «Из кожи вон лезть»
❌ Дословно (жутковато): To climb out of one's skin.
✅ Как сказать на самом деле:
To bend over backwards (to do something). — Дословно «сгибаться назад», то есть делать всё возможное и невозможное
➡️ Пример:*I've been bending over backwards to help you! (Я из кожи вон лез, чтобы помочь тебе!).
пишите в комментариях, кака фраза вам понравилась больше всего🙈
#английский #english #изучаеманглийский #идиомы #перевод #шибкивизучении #языки