Найти в Дзене
ttiana🧚🏻‍♀️

My hands don't get there и white crow: 7 русских фраз, которые выдают нас в английском

Как сказать по- английски "авось"? Ломаем самые стойкие кальки с русского и находим им живые английские аналоги. Сохраняйте, чтобы не попасть в неловкое положение😁
🍓 наш мозг любит короткий путь: берет знакомую фразу из русского и просто подставляет английские слова. Получается «рунглиш» — загадочный гибрид, который носитель если и поймет, то только из вежливости
Давайте разберем самые частые

Как сказать по- английски "авось"? Ломаем самые стойкие кальки с русского и находим им живые английские аналоги. Сохраняйте, чтобы не попасть в неловкое положение🤓

🍓 наш мозг любит короткий путь: берет знакомую фразу из русского и просто подставляет английские слова. Получается «рунглиш» — загадочный гибрид, который носитель если и поймет, то только из вежливости

Давайте разберем самые частые «ловушки» и найдем к ним ключи.

1. «Авось»

Дословно Maybe / Perhaps

✅ лучше

We'll see what happens. (Посмотрим, что будет).

Whatever happens, happens. (Чему быть, того не миновать)

I'll just wing it. (Будь что будет, сделаю как-нибудь) — если рассчитываешь на удачу в моменте

2. «У меня руки не доходят...»

❌ Дословно (пугающе): My hands don't get there...

✅ Как сказать на самом деле:

I haven't gotten around to it yet. — Самый частый и точный вариант. «У меня еще не дошли до этого руки».

It's still on my to-do list. (Это всё ещё в моем списке дел) — чуть более организованно

3. «Белая ворона» — в английском мире она черная и пушистая

❌ Дословно (загадочно): A white crow

✅ Как сказать на самом деле:

He's/She's a black sheep. «Черная овца» — это и есть тот, кто выделяется из общей массы, часто неодобрительно.

4. «Не в своей тарелке» — тарелка тут ни при чем

❌ Дословно (сбивает с толку): Not in one's own plate

✅ Как сказать на самом деле:

To feel out of place. (Чувствовать себя не на своем месте) — идеально.

I don't feel comfortable here. (Мне здесь некомфортно) — проще, но так же понятно.

5. «Вешать лапшу на уши» — а в английском бананы маслом мажут

Вот здесь интересно! Пока мы вешаем «лапшу», англичане используют bananas oil.

✅ Пример: «Don't believe his promises. It's all bananas oil!» (Не верь его обещаниям. Это всё лапша на уши!)

6. «Много воды утекло» — а мост-то остался

Хорошая новость: эта идиома почти один в один!

✅ Можно сказать: A lot of water has gone under the bridge since we last met. (С момента нашей последней встречи много воды утекло).

➡️ Еще проще: It's been ages! (Прошла целая вечность!) — самый живой вариант для радостного «сколько лет, сколько зим!».

7. «Из кожи вон лезть»

❌ Дословно (жутковато): To climb out of one's skin.

✅ Как сказать на самом деле:

To bend over backwards (to do something). — Дословно «сгибаться назад», то есть делать всё возможное и невозможное

➡️ Пример:*I've been bending over backwards to help you! (Я из кожи вон лез, чтобы помочь тебе!).

пишите в комментариях, кака фраза вам понравилась больше всего🙈

#английский #english #изучаеманглийский #идиомы #перевод #шибкивизучении #языки