Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Блиц: Лара Зиндер о менталитете чилийцев

Главный редактор сайта «Russia Times News» на русском и испанском языках, блогер, журналист и организатор благотворительного фонда Лара Зиндер рассказала сайту Школы журналистики имени Владимира Мезенцева о жизни и специфике работы журналистом в Чили. — Как Вы попали в Чили? — Я встретила своего будущего мужа, он чилиец, и он меня пригласил туда. Сначала это просто казалось новым приключением, но со временем Чили стала вторым домом. Я открыла в Сантьяго свой благотворительный фонд и влилась в местную жизнь. — Сильно ли менталитет чилийцев отличается от нашего? — Да, очень. Мы с ними полные противоположности. У нас зима, у них лето; у нас день, у них ночь. А ещё отношения между людьми совсем другие — в России принято уважать старших, в Чили — культ ребёнка. Воспитание, отношения мужчин и женщин, жизненные ценности — всё другое. Я как раз сейчас пишу про это книгу. — Скажите, пожалуйста, а как появилось издание «Russia Times News»? — Мы создали его вместе с чилийскими коллегами-журналист
   Главный редактор сайта «Russia Times News» на русском и испанском языках, блогер, журналист и организатор благотворительного фонда Лара Зиндер рассказала о жизни и специфике работы журналистом в Чили. Элина Романенко
Главный редактор сайта «Russia Times News» на русском и испанском языках, блогер, журналист и организатор благотворительного фонда Лара Зиндер рассказала о жизни и специфике работы журналистом в Чили. Элина Романенко

Главный редактор сайта «Russia Times News» на русском и испанском языках, блогер, журналист и организатор благотворительного фонда Лара Зиндер рассказала сайту Школы журналистики имени Владимира Мезенцева о жизни и специфике работы журналистом в Чили.

— Как Вы попали в Чили?

— Я встретила своего будущего мужа, он чилиец, и он меня пригласил туда. Сначала это просто казалось новым приключением, но со временем Чили стала вторым домом. Я открыла в Сантьяго свой благотворительный фонд и влилась в местную жизнь.

— Сильно ли менталитет чилийцев отличается от нашего?

— Да, очень. Мы с ними полные противоположности. У нас зима, у них лето; у нас день, у них ночь. А ещё отношения между людьми совсем другие — в России принято уважать старших, в Чили — культ ребёнка. Воспитание, отношения мужчин и женщин, жизненные ценности — всё другое. Я как раз сейчас пишу про это книгу.

— Скажите, пожалуйста, а как появилось издание «Russia Times News»?

— Мы создали его вместе с чилийскими коллегами-журналистами, когда началась СВО. Местные СМИ показывали с утра до вечера одни и те же сюжеты и называли Россию агрессором. Нам хотелось показать другую сторону, чтобы люди понимали причины конфликта и видели то, о чём тут вообще не говорят. Хочу отметить, что издание ведётся полностью на добровольной основе, без чьего-либо финансирования.

— На кого оно ориентировано?

— На испаноязычную аудиторию, на страны Латинской Америки. Хочется, чтобы у людей была возможность познакомиться с альтернативной точкой зрения, а не только навязанной другими странами. Поэтому я езжу на Донбасс и делаю репортажи для нашей аудитории, которые мы публикуем на сайте и в социальных сетях.

— Какие у вас планы на развитие этого издания?

— В будущем я хочу продолжать рассказывать про Россию и про жизнь в Латинской Америке на испанском. Не только про конфликты, но и про культуру, про людей, про то, как у нас живут обычные люди. Латинская Америка — огромный и интересный континент, и хочется показывать людям больше, чем просто новости.

— В вашем издании работают только русские журналисты?

— Нет, есть и чилийцы, и мексиканцы. Это классно, потому что у нас есть возможность увидеть события с разных точек зрения и сделать информацию для местной аудитории более понятной и доступной.

— На каких языках выходят публикации?

— Публикации выходят и на испанском, и на русском. Испанский — чтобы местные читали, русский — для тех, кто хочет нашу версию новостей на родном языке.

— Скажите, пожалуйста, с какими сложностями, на Ваш взгляд, сталкивается главный редактор двуязычного издания?

— На самом деле сложностей не так уж и много. Мне очень нравится этот проект, и работать в нём интересно. Конечно, хотелось бы иметь больше ресурсов и поддержки на его развитие, но, например, в Чили ни российское посольство, ни Русский дом нас не поддерживают, однако это не мешает нам продолжать расти и развиваться.

— А как Вы проверяете качество переводов?

— Я сама хорошо знаю испанский, поэтому проверяю переводы лично. Так материалы остаются точными и понятными.

— До переезда в Чили Вы уже знали испанский?

— Нет, выучила уже здесь. Сначала ходила на курсы, но толку почти не было. Однако как только начала работать в местных СМИ и брать интервью у людей на улице, где вообще никто не говорил по-английски, язык сразу пошёл.