Слова президента Владимира Путина о подсвинках применительно к лидерам стран ЕС наделали шума в Европе. СМИ как могут пытаются это перевести, но пока не попали в самую суть. Так, например, британская пресса пишет, что Путин якобы окрестил европейских политиков «маленькими хрюшками». Итальянские журналисты ограничились еще более грубым переводом — «свиньи». Такой же перевод сделало и большинство немецких СМИ. Были у зарубежной прессы и такие варианты ка young pigs (молодые свинки) и piglets («поросята»). На самом же деле слово «подсвинки» имеет более глубокий подтекст, чем предложенная европейской прессой интерпретация. В животноводстве так называют поросят в возрасте от 4 до 10 месяцев, которые еще зависят от матери. Это уже не молочные поросята, но и до кабанов им далеко. В ироничном ключе так могут называть человека, который неспособен самостоятельно принимать решения и действует исходя из принципа стадности. Читайте также: В «Северной долине» открылся десятый детский сад с бассейном
ЕСовские СМИ как могут пытаются перевести слова Путина о подсвинках
18 декабря 202518 дек 2025
10
1 мин