Найти в Дзене
Русский в Ирландии

Чудесные ирландские сказки. Клетки для душ. Часть 2.

Здравствуйте, Дорогие Читатели ) Продолжаем читать сказку. Но сначала обещанный анекдот, ибо, читая первую часть, вы выразили желание его услышать. Итак, "тонкий английский юмор" (все здесь люди взрослые)). Сидят на набережной Темзы два джентльмена, флегматично курят трубки, ловят рыбу. Вдруг у одного клюёт. Сильно. Долго боровшись, он, наконец, вытаскивает... красивую русалку (классическую, не Мерроу). На непроницаемом лице появляется подобие радостной улыбки. Джентльмен берёт русалку на руки, внимательно рассматривает её и ... снова возвращая непроницаемое выражение, выкидывает её назад в воду... Его сосед медленно поворачивается к нему, вынимая трубку изо рта: А теперь продолжим )) Джек и Мерроу расстались лучшими в мире друзьями. В понедельник они встретились, и Джек ничуть не удивился, увидев, что Мерроу держит подмышками уже два колпака. И он помчался, и Джек смело помчался за ним. Они двигались и двигались, и Джек думал, что они никогда не остановятся. Сколько раз он подумал, ч

Здравствуйте, Дорогие Читатели )

Продолжаем читать сказку. Но сначала обещанный анекдот, ибо, читая первую часть, вы выразили желание его услышать. Итак, "тонкий английский юмор" (все здесь люди взрослые)).

Сидят на набережной Темзы два джентльмена, флегматично курят трубки, ловят рыбу. Вдруг у одного клюёт. Сильно. Долго боровшись, он, наконец, вытаскивает... красивую русалку (классическую, не Мерроу). На непроницаемом лице появляется подобие радостной улыбки. Джентльмен берёт русалку на руки, внимательно рассматривает её и ... снова возвращая непроницаемое выражение, выкидывает её назад в воду...

Его сосед медленно поворачивается к нему, вынимая трубку изо рта:

  • But why? (Но почему?)
  • But how? (Но как?)

А теперь продолжим ))

  • К вашим услугам, сэр...
  • Ваш покорный слуга, Джек Догерти, - ответил Мерроу.
  • Определённо Ваша честь хорошо знает моё имя - сказал Джек.
  • Это мне-то не знать твоего имени, Джек Догерти? Дядя, я знал твоего деда задолго до того, как он женился на Джуди Реган, твоей бабушке. Эх, Джек, Джек, мне нравился твой дед, он был очень достойным человеком своего времени: я никогда не встречал равных ему ни выше, ни ниже, ни до, ни после, способных высосать полную раковину бренди. Я надеюсь, мой мальчик, - сказал старый парень, весело посверкивая глазами, ты достойный внук своего деда.
  • Ты меня этим не напугаешь, - сказал Джек, - если бы моя мать кормила меня только бренди, я бы был грудным младенцем до сих пор!
  • Я рад слышать, что ты такой мужественный, ты и я должны познакомиться поближе только ради твоего деда. Но, Джек, этот твой отец был вообще не при делах... головы у него не было!
  • Я уверен, - сказал Джек, - поскольку Ваша честь живёт под водой, вы должны пить, чтобы питаться силой и теплом в таком жестоком, сыром и холодном месте. Я часто слышал, что христиане пьют как рыбы, но могу ли я осмелиться спросить, откуда вы берёте бухло спиртное? (Примечание христиане в ирландском фольклоре - это не мифология, а противостоящая язычеству сила, в итоге слившаяся с ним).
  • А откуда ты сам его берёшь, Джек? - спросил Мерроу, подёргивая свой нос между указательным и большим пальцами.
  • Ха! - воскликнул Джек, - теперь я вижу, как, но сэр, Ваша честь, у вас должен быть сухой погреб, чтобы его хранить.
  • Оставь меня в покое с погребом, Джек., - сказал Мерроу, понимающе подмигнув левым глазом.
  • Я уверен, оно того стоит, чтобы взглянуть на него, - продолжил Джек.
  • Да, ты можешь так говорить, Джек, - сказал Мерроу, - и если ты встретишь меня в следующий понедельник в то же самое время, мы можем чуть больше перетереть за тему поговорить друг с другом об этом.

Джек и Мерроу расстались лучшими в мире друзьями. В понедельник они встретились, и Джек ничуть не удивился, увидев, что Мерроу держит подмышками уже два колпака.

  • Могу ли я набраться смелости и спросить, сэр, - сказал Джек, - почему Ваша честь взял с собой сегодня два колпака? Вы, конечно же, не отдадите один мне просто ради любопытства.
  • Нет, нет, Джек, - сказал он, - мои колпаки не достаются мне так легко, чтобы вот так с ними расставаться, но я хочу, чтобы ты отправился вниз и отобедал со мной. Я принёс этот колпак тебе, чтобы ты смог нырнуть.
  • Господи, спаси и сохрани нас! - вскрикнул Джек в удивлении, - ты хочешь, чтобы я отправился на дно солёного океана? Конечно же вода меня задушит, и я захлебнусь, не говоря уже о том, что я тупо просто утону! Что бедная Бидди будет без меня делать, что она скажет?
  • Да какая разница, что она скажет, малыш? (в оригинале pinkeen) Кого волнуют визги Бидди? Задолго до того, как твой дед начал говорить в том же духе, он напяливал на голову такой же колпак, смело нырял следом, а затем наслаждался уютным обедом и доброй раковиной бренди вместе со мной под водой.
  • Это действительно так, сэр, не шутка? - сказал Джек. Хорошо, тогда плачьте по мне вечность и ещё один день, но я буду чуть более плохим человеком, чем мой дед! Погнали, но только играй честно со мной. Пан или пропал, - воскликнул Джек. (В оригинале neck or nothing - шея или ничего).
  • Ну вылитый дед, - сказал старый парень, - Так. Идёшь отдельно и делаешь всё как я.
  • Они оба покинули пещеру, зашли в море и проплыли немного до скалы. Мерроу забрался на неё, и Джек последовал за ним. Дальняя стороны скалы была отвесной как стена, а океан внизу выглядел таким глубоким, что Джек почти обмер от страха.
  • Теперь делай то, что ты видишь, Джек, - сказал Мерроу, - просто надень колпак на голову, но держи глаза открытыми. Теперь возьмись за мой хвост и следуй за мной, и ты увидишь то, что ты увидишь.

И он помчался, и Джек смело помчался за ним. Они двигались и двигались, и Джек думал, что они никогда не остановятся. Сколько раз он подумал, что лучше бы остался дома, у камина, вместе с Бидди... Какой был смысл этого желать сейчас, когда он был на столько миль вдали, и скорее всего, в глубине Атлантики? Он всё ещё крепко держал скользкий хвост Мерроу, и, наконец, к удивлению Джека, они вынырнули из воды и, он действительно обнаружил себя на сухой земле на дне океана. Они приземлились прямо перед красивым домом, аккуратно покрытым устричными раковинами, Мерроу повернулся к Джеку и пригласил его внутрь.

Джек почти лишился дара речи от удивления, а его дыхание перехватывало от стремительного путешествия под водой. Он обернулся вокруг и не увидел ничего живого: ни лобстеров, ни ползающих крабов, обычно лениво кишащих на песке. Над головой было море, словно небо, и, словно птицы, там плавали рыбы...

  • Что молчишь, мужик? - спросил Мерроу, - осмелюсь сказать, что ты не ожидал увидеть здесь такую уютную маленькую вещицу. Ну что, ты задохнулся, захлебнулся, утонул? Или беспокоишься о Бидди, эй?
  • О! Нет, конечно, - сказал Джек, показывая зубы в добродушной улыбке, - но кто в мире мог бы подумать, что увидит подобные вещи?
  • Хорошо, пошли посмотрим что у них есть поесть для нас.

Джек был действительно голоден и ему доставило немало удовольствия видеть замечательный дым из печной трубы, обещающий немало приятного внутри. В доме он последовал за Мерроу и вскоре увидел хорошую кухню, в которой было всё, что нужно. Там был благородный шкаф и множество кастрюль и сковородок, и двое молодых Мерроу трудились у плиты. Хозяин проводил его в комнату, которая была обставлена "довольно роскошно". Там не было ни столов, ни стульев, только доски и брёвна, чтобы на них сидеть и есть, однако в очаге весело горел огонь, что очень порадовало Джека.

"Пошли, теперь я тебе покажу, где я храню сам знаешь, что," - сказал Мерроу, хитро поглядывая. Он открыл маленькую дверь, и провёл Джека в винный погреб, хорошо заполненный бутылками, бочоночками, бочонками и бочками.

  • Ну, что скажешь на это, Джек Догерти? Не может тело уютно жить под водой, а?
  • Никогда не сомневался в этом, - ответил Джек, для убедительности прихлопывая верхней губой, он действительно сказал то, что думал.

Они вернулись в комнату и увидели, что обед уже накрыт. Да, там не было скатерти, но разве это так важно? У Джека и дома-то они не всегда бывали. Обед не посрамил бы и первый дом в стране в постный день. Выбор рыбы, само собой. Палтусы и осётры, камбалы и устрицы, и лобстеры, и еще двадцать видов лежали на выбор на досках, а также множество лучших напитков из разных стран.

Вино, сказал старый парень, слишком холодно для его желудка.

Джек ел и пил, пока не почувствовал, что есть уже не может, затем поднял раковину бренди и сказал: "Ваше здоровье, Ваша Честь, сэр. Но... это немного странно, что всё время нашего знакомства я так и не знаю вашего имени".

"Да, действительно, Джек, - ответил он, - я не думал об этом раньше, но лучше поздно, чем никогда. Моё имя Кумара."

"И какое замечательное имя, - воскликнул Джек, поднимая очередную раковину, - за твоё здоровье ещё на пятьдесят лет".

"Пятьдесят лет" - повторил Кумара, - да я тебе обязан! Вот если бы ты сказал пятьсот лет - было бы хоть что-то стоящее пожелать."

"Несомненно сэр, - воскликнул Джек, - ты дожил до такого могучего возраста здесь, под водой! Ты знал моего деда, он умер в шестьдесят и его больше нет. Определённо, это должно быть очень здоровое место для жизни!"

  • Так оно и есть, без сомнений, но ... продолжай наливать.

Они опустошали раковину за раковиной, но к величайшему удивлению Джека, он обнаружил, что питьё не ударяло в голову, должно быть, я полагаю (здесь и далее повествование иногда становится от имени рассказчика), из-за моря над ними, которое сохраняло их головы холодными (в оригинале идиома: keep your noodles cool - держи свои лапшички холодными).

Старый Кумара раскумарился чувствовал себя очень комфортно и спел несколько песен, но Джек даже если бы его жизнь зависела от этого, ни за что не смог бы вспомнить ничего, кроме вот этого:

"Рум фум будл буу,

Риппл диппл нитти доб,

Дум ду дуудл куу,

Раффл таффл читтибоб!"

Это был припев одной из них, и, по правде говоря, никто, насколько я знаю, никогда не смог извлечь из него хоть какой - то смысл, но это, по правде говоря, относится и ко многим современным песням.

Наконец, он сказал Джеку: "Теперь, мой дорогой мальчик, если пойдёшь за мной, я покажу тебе мои диковинки. Он открыл маленькую дверь и провёл Джека в большую комнату...

Продолжение следует. Не переключайтесь ))