В европейской прессе столкнулись с трудностями перевода. Западные журналисты не смогли найти единого варианта, как перевести слово, которое в отношении европейских же властей накануне употребил президент России. "Подсвинки" в разных изданиях были переведены по-разному, самый расхожий вариант – просто "свиньи". Отличились итальянцы: газета La Repubblica использовала словосочетание "молочные поросята". При этом никто даже не стал вникать в контекст и пытаться выяснить переносный смысл слова "подсвинки", которое используется для описания непорядочного и несамостоятельного человека. Что интересно, такая этимология особенно распространена в украинском языке для украинского варианта этого слова. РЕН ТВ в мессенджере МАХ – главный по происшествиям