Перевод с одного языка восприятия на другой. Вылавливание «провалов» и расхождений смыслов. Я этим занимаюсь, мне кажется, с юности. С того момента, как решила, что размышлять о чувствах и эмоциях прозой – сложно и труднопроживаемо. И нельзя ли перевести их в другую форму, где они станут компактнее и легче усвояемыми?! Приготовление «сырых» переживаний в ритмическое«блюдо». Попросту – стихи. Чем чаще «готовишь», то бишь, пишешь – тем привычнее становится процесс «перевода». Тем более тонкие нюансы удается уловить и передать, меньшим количеством слов, особенностью ритмического рисунка. Тем лучше начинаешь слышать в том, что и как человек говорит – то, что стоит за словами. Простой такой навык, как потом уже кажется. Слушать – «между» и «за». Сводить воедино паузы и ритмический рисунок. Вдох и взгляд на фоне нейтральных слов. И выводить в непредсказуемое,казалось бы, значение. Рассматривая стежки сути в слоях иллюзий, эмоций, ощущений, чувств, логики, восприятия снаружи и внутри,