«Европейский подсвинок» — это довольно яркое оскорбление. В русском языке оно несёт оттенок уничижительности и может подразумевать недоброжелательную ассоциацию с каким-то отрицательным типом личности, связанным с определёнными стереотипами о Европе или европейцах. Алексей Болдашов Как пояснил эксперт, слово «подсвинок» — это ироничная или уничижительная метафора, аналогичная английскому pig (свинья), swine (скотина) или даже little piggy. «Европейский» — переводится как European. «А теперь покажу, как это заявление президента могло бы выглядеть в западной прессе. European pig — самый прямой, буквальный перевод. В западной прессе такое выражение могло бы встречаться как яркая метафора, оскорбляющая человека за его происхождение или поведение, связанное со стереотипами о Европе. Однако в английском оно не несёт такого же культурного веса, как у нас в России», — уточнил лингвист. Болдашов добавил, что выражения European little pig или little European pig — добавляют оттенок уничижительно
Лингвист объяснил, как на Западе переведут слова Путина о «европейских подсвинках»
17 декабря17 дек
10,1 тыс
3 мин