Найти в Дзене
Life

Лингвист объяснил, как на Западе переведут слова Путина о «европейских подсвинках»

«Европейский подсвинок» — это довольно яркое оскорбление. В русском языке оно несёт оттенок уничижительности и может подразумевать недоброжелательную ассоциацию с каким-то отрицательным типом личности, связанным с определёнными стереотипами о Европе или европейцах. Алексей Болдашов Как пояснил эксперт, слово «подсвинок» — это ироничная или уничижительная метафора, аналогичная английскому pig (свинья), swine (скотина) или даже little piggy. «Европейский» — переводится как European. «А теперь покажу, как это заявление президента могло бы выглядеть в западной прессе. European pig — самый прямой, буквальный перевод. В западной прессе такое выражение могло бы встречаться как яркая метафора, оскорбляющая человека за его происхождение или поведение, связанное со стереотипами о Европе. Однако в английском оно не несёт такого же культурного веса, как у нас в России», — уточнил лингвист. Болдашов добавил, что выражения European little pig или little European pig — добавляют оттенок уничижительно

Слова президента России Владимира Путина о «европейских подсвинках» в адрес западных политиков имеют уникальный и ясный посыл в русском языке, но вот западным журналистам придётся поломать голову с переводом этого выражения. Life.ru спросил у лингвиста, преподавателя английского языка Алексея Болдашова, как иностранная пресса выйдет из ситуации и чего ждать от заголовков изданий в Европе и Штатах.

Владимир Путин. Обложка © Life.ru
Владимир Путин. Обложка © Life.ru
«Европейский подсвинок» — это довольно яркое оскорбление. В русском языке оно несёт оттенок уничижительности и может подразумевать недоброжелательную ассоциацию с каким-то отрицательным типом личности, связанным с определёнными стереотипами о Европе или европейцах.

Алексей Болдашов

Как пояснил эксперт, слово «подсвинок» — это ироничная или уничижительная метафора, аналогичная английскому pig (свинья), swine (скотина) или даже little piggy. «Европейский» — переводится как European.

«А теперь покажу, как это заявление президента могло бы выглядеть в западной прессе. European pig — самый прямой, буквальный перевод. В западной прессе такое выражение могло бы встречаться как яркая метафора, оскорбляющая человека за его происхождение или поведение, связанное со стереотипами о Европе. Однако в английском оно не несёт такого же культурного веса, как у нас в России», — уточнил лингвист.

Болдашов добавил, что выражения European little pig или little European pig — добавляют оттенок уничижительности, делая выражение менее формальным и более ярким. В зависимости от контекста аналогами могут быть European scumbag, European slime или European dirt, особенно если есть намерение подчеркнуть негатив. Но в них нет ни намёка на свинок.

По мнению нашего собеседника, в западных СМИ такие выражения могли бы появиться в статьях с негативным уклоном, особенно если автору важна яркость и эмоциональность. Например: The politician was branded «a European pig» by critics, implying unscrupulousness and greed — такая формулировка предполагает, что политика обвиняют в нечестности, сравнивая с «европейским подсвинком». Заголовок They called him «a European pig» вполне можно представить и в газетной статье.

Перевести «европейский подсвинок» на английский лучше всего как European pig или little European pig, в зависимости от контекста и желаемой эмоциональной окраски. Для более прямого перевода с сохранением метафоры: European piglets (с пояснением в тексте или сноске) — но это может вызвать непонимание у читателя, незнакомого с оригинальным контекстом.

Алексей Болдашов

Отметим, что прогнозы Болдашова уже совпали с действительностью. Такой вывод можно сделать по сегодняшнему заголовку The Guardian: Putin calls European leaders «little pigs» and says Russia will achieve Ukraine goals by diplomacy or force («Путин назвал европейских лидеров «маленькими свиньями» и заявил, что Россия добьётся целей на Украине дипломатией или силой»).

Напомним, в ходе выступления на расширенной коллегии Минобороны президент РФ Владимир Путин резко осудил действия некоторых европейских политиков, которые рассчитывали на развал России. Он назвал их «подсвинками», которые «включились в работу прежней администрации США в надежде поживиться» на распаде страны. Это заявление было частью общей критики в адрес Запада, который действовал обманным путём, что в итоге вынудило Россию начать специальную военную операцию. Такой выбор выражений весьма нетипичен для обычно сдержанного российского лидера и, кажется, был позаимствован им у своего предшественника по президентскому креслу, а ныне зампреда Совбеза России Дмитрия Медведева, использовавшего такую формулировку в адрес команды экс-главы США Джо Байдена в 2022 году.

Больше мнений и авторских оценок — читайте в разделе «Комментарии» на Life.ru.

Юрий Лысенко
Журналист