Найти в Дзене
Русские рубаи

Рубаи. Загадка формы

Ну какая же тут загадка?! — спросите вы.
Твёрдая форма, строгая, неизменная уже тысячу лет — какие тут могут быть неожиданности? Посмотреть в Интернете, да и узнать — вот и вся недолга.
Что ж... Давайте посмотрим.

Рубаи (во множественном числе "рубаи" и/или "рубайат"; другие названия: дубайти, таране) — четверостишие; форма лирической поэзии, широко распространённая на Ближнем и Среднем Востоке (наравне с газелью и касыдой). Прародителем служило устное народное творчество иранцев. В письменном виде рубаи существует с IX-X вв. По содержанию — лирика с философскими размышлениями. Стихотворения состоят из четырёх строк (двух бейтов), рифмующихся как ааба, реже — аааа, то есть рифмуются первая, вторая и четвёртая (иногда и все четыре) строчки. Рубаи строятся в метре аруза. [1]

Всё ясно? (На таинственный "аруз" внимания не обращаем, потому как это система стихосложения, основанная на чередовании долгих и кратких слогов [2], в русском языке отсутствующих.)
Шаг влево, шаг вправо — "расстрел"? (Тем более, что и в других источниках содержится примерно та же информация.)

Вовсе нет. Судя по всему, строго обязательной является лишь схема рифмовки: а-а-б-а или (допустимо) а-а-а-а. А дальше — кто во что горазд. Ну, или почти...

Потому что если не существует или неизвестна каноническая форма, то вполне можно говорить о предпочтительной.
Не берусь утверждать, но — как мне думается — она (предпочтительная форма) такова:

Рифмовка: а-а-б-а;
Количество слогов по строкам: 12-12-13-12;
В рифмующихся строках (1-ой, 2-ой и 4-ой) мужская рифма, в нерифмующейся 3-ей — женская.
Самостоятельность каждого четверостишия.
Ну и, конечно, по возможности философское содержание.

Рифмовка а-а-а-а тоже допустима, но... при наличии редифа.

Справка.
Российский гуманитарный энциклопедический словарь:
— РЕДИФ (араб., букв. — сидящий позади всадника) — термин поэтики народов Бл. и Ср. Востока, обозначающий слово (краткий Р.) или гр. слов (развернутый Р.), к-рые неизменно повторяются на протяжении всего стихотворения в конце каждого стиха после рифмы. Смысл Р. состоит в том, что повторяющееся слово постоянно попадает в иной контекст и осмысляется по-новому. Р. является одной из ярких внешних примет нек-рых форм вост. поэзии (газель, рубаи и др.), поэтому обычно сохраняется в пер.

К примеру:

Ко мне ворвался ты, как ураган, господь! —
И опрокинул мне с вином стакан, господь.
Я пьянству предаюсь, а ты творишь бесчинства?
Гром разрази меня, коль ты не пьян, господь!
(Омар Хайям; Переводчик: В.Державин)

Здесь ураган-стакан-пьян — рифма; господь — редиф.


А вот насколько допустимы или, напротив, нежелательны те или иные отклонения от предпочтительной формы — дело тёмное... Для меня, по крайней мере. Ведь нередко случается, что исключения оказываются ничуть не хуже, а то и ярче "правильного".
Вот и с рубаи — некоторые лучшие и известнейшие четверостишия написаны вовсе не в "предпочтительной" форме.
Например:

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
(Омар Хайям; переводчик: О.Румер)

Здесь рубаи как бы "перевёрнуто": 13-13-12-13, в рифмующихся строках рифма женская, в 3-ей - мужская.
И тем не менее — это общепризнанная классика.

Иногда встречается и более "неправильный" вариант этого четверостишия:
Чтоб жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Видимо, при воспроизведении по памяти слово "мудро" склонно выпадать, и, тем самым, нарушать одинаковость рифмующихся строк по количеству слогов.
Однако, и схема рифмовки, и подобающее содержание остаются "в наличии".

Считать ли это грубой ошибкой?

Не знаю мнения профессионалов. По мне — смысл в рубаи столь весомее, что досадные (?) отклонения от формы отступают на второй план. Хотя, конечно же, во всём мера нужна.

Вот, скажем, с "правильным" количеством слогов по строкам тоже ведь окончательной ясности нет.
С одной стороны, есть переводы Хайяма, например, Плисецкого и Голубева с подавляющим преобладанием формулы 12-12-13-12.
С другой — есть переводы рубаи Рудаки В.Левика — так там сплошь и рядом 17-17-18-17. [3]
А ещё есть мнение (приходилось встречать), что в рифмующихся строках число слогов должно быть от 10 до 13.

Словом — кто во что горазд.

Я, например, так и не могу самому себе внятно ответить, являются ли мои "8-8-9-8" рубаи или нет. А ведь среди них такие симпатичные встречаются. Вот, например:

Звон рекламный, глянец, шик,
Упаковки вместо книг.
Что ни автор, то подделка:
Брутто — гений, нетто — пшик.

Загадка...

И это я ещё о цезуре не вспоминал.

===================================

[1] Википедия. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D0%B1%D0%B0%D0%B8
[2] Википедия. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D1%83%D0%B7
[3] Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия. Сборник. М.: Моск.рабочий, 1982.