! None Всё, Маша опять ревёт над домашкой. Я сижу рядом, пытаюсь помочь, но в голове - полный ноль. Читаем текст, переводим с английского на русский, а потом обратно. И тут наступает момент истины: что-то не так. Она снова запуталась, и я понимаю, что этот метод обратного перевода - это не просто скучное упражнение. Это настоящая находка! Метод обратного перевода работает как зеркало: что-то вроде "русский-английский-русский". Мы сначала переводим фразу с английского на русский, а потом обратно. Звучит просто, но, по факту, это помогает выявить ошибки, которые могли быть пропущены на первом этапе. Часто, когда переводишь, не замечаешь, как теряешь смысл. Мысли летят, слова крутятся, а в итоге получается, что ты перевёл неправильно. Вот, например, решили перевести простую фразу: "Я люблю читать книги". Перевели на английский - "I love to read books". Всё верно. Но когда начинаем возвращаться, можем забыть про предлог или неверно расставить слова. И получается уже не "Я люблю читать
Ошибка в переводе? Метод обратного перевода поможет всё исправить
17 декабря17 дек
2 мин