Алексеев заявил, что фраза «За деньги — да», переложенная на итальянский и аранжированная для оркестра, не вредит спектаклю. По его мнению, это усиливает сатирическое звучание классической оперы, делая её темы о корысти и власти денег более понятными современному зрителю. Он также раскритиковал местные СМИ за то, что они вырвали этот момент из контекста. «В новостных порталах Уфы смелую современную арию Розины вырвали из общего контекста постановки и представляют чуть ли не как акт хулиганства. Но это лишь часть общего режиссёрского замысла», — приводит слова собеседника агентство. Также в пресс-службе театра подтвердили, что творческое недопонимание привело к отказу нескольких прим от роли Розины. Следующие показы в феврале пройдут уже с другими составами. Напомним, 15 декабря в соцсетях появились видео, где солистка театра в классической опере исполняет переведённый на итальянский речитатив Инстасамки. Это решение раскололо аудиторию: часть зрителей сочла интеграцию трека удачной и п
Гендиректор Башкирского театра оперы назвал уместной вставку из песни Инстасамки
16 декабря16 дек
54
1 мин