Работа переводчика — это не просто «замена слов одного языка словами другого», а многоступенчатый процесс передачи смыслов, культурных кодов и стилистических нюансов между языками и культурами. Основные этапы работы Анализ исходного материала изучение контекста, цели текста и целевой аудитории; выявление специфических терминов, идиом, культурных отсылок; определение стиля и эмоциональной окраски оригинала. Поиск решений подбор эквивалентов в языке перевода; поиск культурных аналогов для непереводимых реалий; работа со словарями, терминологическими базами, профессиональными сообществами; при необходимости — консультация с экспертами в предметной области. Перевод и адаптация передача смысла с учётом языковых норм и культурных особенностей; сохранение стилистики и авторского замысла; адаптация юмора, каламбуров, метафор, которые не имеют прямых аналогов; учёт формата (например, для субтитров — ограничение по количеству знаков). Редактирование и проверка вычитка текста на ошибки; проверка