Украинская переводчица оконфузилась на совместной конференции Зеленского и Мерца. На совместной пресс-конференции президента Украины Владимира Зеленского и канцлера Германии Фридриха Мерца произошёл курьёзный инцидент. Украинская переводчица, переводившая вопрос немецкого журналиста, допустила грубую ошибку, исказив смысл высказывания. Вопрос касался возможной роли войск НАТО в обеспечении режима прекращения огня на Украине. Однако вместо слова "войска" (нем. "truppen") переводчица использовала созвучное, но абсолютно неверное по смыслу выражение "трупы НАТО". Получившаяся в переводе фраза прозвучала абсурдно: "Можно ли себе представить, что трупы НАТО или ЕС будут обеспечивать перемирие там, где линия фронта замороженная". Владимир Зеленский, заметив ошибку, явно заколебался и несколько раз переспросил перевод, что зафиксировали журналисты. 14 декабря в немецкой столице прошли многочасовые переговоры по украинскому урегулированию с участием специального посланника США Стивена Уиткоффа
«Трупы НАТО обеспечат перемирие»: переводчица Зеленского допустила фатальную ошибку
16 декабря16 дек
2
1 мин